České názvy obchodů vs. jiné

Fotoalbum tématu (0) Sledovat e-mailem Přidat k oblíbeným Zapnout podpisy Hledání v tématu
První příspěvek v tématu
 
sister
26 příspěvků 27.10.12 00:42
České názvy obchodů vs. jiné..

Zdravím pekelnice!
Koukala jsem na diskuzi o používání anglických výrazů místo českých v módě a napadlo mě… Co si myslíte o tom, když obchodníci na vývěsním štítu prodejny mají anglické označení jako FASHION DESIGNER, FASHION SHOP, IF by Ivana.. Je to nová vlna, že se všechny designové a zajímavé obchody nazývají v angličtině? Co si o tom myslítě? Odrazuje Vás to?
Mě moc ne. Cestuji a zvykla jsem si. Ale někdy mě to trochu zarazí. Čeština je zvukomalebná a barevná. V angličtině mi to splývá.


  Reakce:
 
mujercita  27.10.12 01:22

Mě to dřív subjektivně hodně pohoršovalo, ale asi jsem si zvykla a přestala jsem to vnímat jinak než jako šum. Mně to totiž taky splývá. A není to jen v módě, párkrát jsem si trapně spletla i svoje vlastní zákazníky, protože každý druhý se jmenuje transněco.
Na druhou stranu musím přiznat, že jsem anglické a německé nápisy na obchodech docela ocenila v Maďarsku.

 
sister
26 příspěvků 27.10.12 01:27

Jo, na loňské dovolené jsem trochu tápala:-). Ale naštěstí i tam mají ochody výlohy. Trans… co??? Kde???

 
Sibyla
2639 příspěvků 27.10.12 09:03

Já myslím, že se tomu nevyhneme, jako za Rakouska byla každá kloboučnice haute couture. Na cizí názvy barev v oblékání si stěžuje už Jan Neruda (v jeho případě francouzské) Ale na váš dotaz odpovídám: ano, připadá mi to pitomé. Ano, jmenovat se třeba Květoslava Řehoříčková, asi si vyberu nějaký snazší název salónu. Ale překládat to jako dejme tomu Flower Gregory by bylo dost přihlouplé.
Ovšem ty věčné shopy mě baví. Je jich tolik, že se nejspíš začnou psát foneticky šop, což mi evokuje moravskou šopu - kůlnu. A věru, že mnohé ty shopy si se šopou nezadají!

 
Kemia
420 příspěvků 27.10.12 09:24
@sister píše:
Trans… co??? Kde???

Třeba v dopravě?

 
seznam.mih  27.10.12 09:43

Ano nelíbí se mi, když se butiky a jiné krámy píšou cizojazyčně označení. Ostatně je to u všech krámků. Mám na mysli obchody původem z čech. Jako by setím názvem měli dostat do zahraničí. Pochopila bych to snad asi na turisticky navštěvovaných místech, ale jinak ani ne. Mrzí mě, že se snad češi stydí za to, že mluví česky a že jsou češi a tak koukají po krámech, co jsou rádoby světové.

 
kacenka.smile
427 příspěvků 27.10.12 09:51

Mně to nějak nevadí, myslím, že se to dalo očekávat a že se to tak bude vyvíjet i dál. Do češtiny proniká spousta anglických slov, stejně jako kdysi německých, některá se počešťují, některá zůstávají v originále.

Ale vybavil se mi poutač na jedné místní pizzerii: Pizza, Pasta, Koktejls (do písmene takto).

 
sister
26 příspěvků 27.10.12 12:19

S tím trans… chápala jsem to jako jména (vlastní). :-)
Ono některé věci zní asi v češtině hůř. Ale někdy vidím i anglické názvy špatně a to už je na ostudu. Konkrétně s koktejly mají problém letitě i mém oblíbeném baru. Pak ráno mívají „breakfest“. Nejspíš nějaká obdoba „bearfestu“.
Na druhou stranu v obchodě s názvem „smíšené zboží“ bych třeba designové kousky nečekala. Asi to má pro nás punc těch ošklivých totalitních prodejen.

 
mujercita  27.10.12 12:40

@Kemia ne, překladatelské agentury.
Sice chápu, že oni opravdu na mezinárodní úrovni pracují, takže chtějí mezinárodně přijatelný název, ale já bych ocenila trochu víc invence než věčně opakovaný základ translate a lingua.
V těch názvech podniků se taky bohužel projevilo těch 40 let pauzy. A tak nám připadá normální, že se podnik jmenuje Paco Rabane nebo Versace, ale už je trochu divná představa, že by se mohl jmenovat Marie Nováková, přitom proč by vlastně nemohl?

 
Lola  27.10.12 12:59
@kacenka.smile píše:
Mně to nějak nevadí, myslím, že se to dalo očekávat a že se to tak bude vyvíjet i dál. Do češtiny proniká spousta anglických slov, stejně jako kdysi německých, některá se počešťují, některá zůstávají v originále.Ale vybavil se mi poutač na jedné místní pizzerii: Pizza, Pasta, Koktejls (do písmene takto).

Viděla jsem cukrárnu, která nabízela zmrzlinu stračatela. Což mi připomnělo moji pratetu (83 let), která tento typ zmrzliny nazývala stračena, vědoma si toho, že je to blbě, nicméně jí to bylo jedno.

Ano, dřív se u nás skutečně hrál tennis a football (pokud zrovna nebyli muži v offsidu), zejména o weekendech, takže nás patrně čekají i šopy a stračately, ovšem stejně se na to moc netěším.

 
Sibyla
2639 příspěvků 27.10.12 13:11

Třeba se stracciatelle začne říkat stračena, jako se second handu říká sekáč. Nakonec, všechny jazyky absorbují cizí slova, zrovna angličtina je míchaninou germánských, románských a keltských jazyků. Vždycky přijdou vetřelci, pokládaní za kulturnější, přinesou své názvosloví, které usedlící ochotně přijímají, pozměněné začlení do svého slovníku - a hájí jako starobylé proti další vlně vetřelců.

 
sister
26 příspěvků 27.10.12 14:06

Tak ona i přisprostlá „pí*a“ má údajně původ z dob, kdy se přes nás hnali Napoleonská vojska. V zápalu lásky na jednu noc muži pronášeli „le petit chat“ a domorodci si to zkomolili.

 
Apolena2
22 příspěvků 27.10.12 22:43
@sister píše:
Tak ona i přisprostlá „pí*a“ má údajně původ z dob, kdy se přes nás hnali Napoleonská vojska. V zápalu lásky na jednu noc muži pronášeli „le petit chat“ a domorodci si to zkomolili.

A přitom v ještě starší češtině to slovo označovalo zpěvného ptáka. Byla-li „pí. a“ ochočená, byla k tomu všemu ještě „pitomá“.

K těm honosnějším názvům se už skvěle vyjadřoval doktor Vlach v Saturninovi, tam šlo ale tuším o truhláře.

 Váš příspěvek

Příběh Thomase Burberry dojímá ve 3 minutách

Módní dům Burberry se letos rozhodl udělat velkolepou vánoční... Celý článek

Poslední článek:
Falešná těhule na nákupech v konfekci

Těžko se mluví o něčem, co si člověk ještě nezažil. Nechci se bát... Celý článek

Novinky e-mailem

Pekelné články Vám doručíme ještě zatepla.

Přihlásit