Flair unflair

23.11.10 | autor Ada

Kdybych si tuhle nezapomněla doma kapesník, tenhle článek by nikdy nevznikl. Abych nepohoršovala okolí nudlí u nosu, musela jsem se zastavit u kiosku a koupit si papírové kapesníčky (protože kapesník zapomínám neustále, mám po taškách naházené balíčky papíráků, ale tentokrát jsem zapomněla i na ně). Za umolousaným sklem jsem spatřila jakýsi titul, který jsem u nás dosud neviděla. Donavigovat k němu trafikantku, pro kterou to očividně bylo také novum, chvíli trvalo, ale nakonec jsem ho získala.

Přímo z Milána. První mezinárodní módní magazín z Itálie pro Česko. V Itálii je prý Flair úspěšnější než Vogue nebo Elle a u nás chce vyplnit díru na trhu a nebýt dalším ženským magazínem plným stupidních článků. No, v prvním čísle opravdu nic takového není, snad pomineme-li článek o plastické chirurgii, který omílá, co už bylo mockrát řečeno; většinu čísla tvoří móda, nějaká ta kosmetika a rozhovory.

Peklu se ovšem blíží jazyková úroveň časopisu. Pokud splní předsevzetí nepsat blbosti o tom, jak dosáhnout orgasmu, jak si říct o zvýšení platu, proč je super mít/nemít děti, kde hledat štěstí a další návody na život, mohl by si své fanoušky najít, ale vřele bych doporučovala nabrat kvalitnější překladatele a redaktory. Protože tohle se nedá číst.

"Před čím měli strach?" Strach nemáme "před čím", ale "z čeho". "Ve škole nás zahrnovali ustavičně teoriemi, které byly cítit po tyčinkách odpuzujících šatní moly"  - když už, tak smrděly naftalínem, ale nejpřirozenější by bylo napsat, že byly zatuchlé.

Podobně pečlivým překladem vznikla věta "Jedna z kombinací, která byla až doposud zakázaná a byla považována za nevkusnou barevnou kombinaci ve vznešeném krejčovském umění." Výraz "haute couture" už zná i moje babička, není potřeba to tak rozepisovat. Naopak místní názvy, zvlášť ty, které jsou u nás zažité v české verzi, je vhodné překládat: reportérka se nezastavila "u Kensington Palace",  ale u Kensingtonského paláce.

Alexander McQueen se prý "rozhodl odejít tragicky před půl rokem z tohoto světa". To je jedna z těch perel, nad nimiž se musíte zastavit, přečíst si je několikrát po sobě a pak si slova poskládat do správného pořadí, aby to znělo česky. Špatný překladatel se pozná mimo jiné podle toho, že plete do češtiny cizácký slovosled.

Že se zlato může vyskytovat "ve formě kolidu a silikonu" jsem dodnes nevěděla. Je fakt, že chemie nebyl můj oblíbený předmět.

Dáma, která to přehnala s plastickými operacemi, "je tak příliš zaměstnaná výsledkem tvrdě vytrpěného a zakrváceného nového já, že nezbývá čas na vztah s mužem." Nevím, jestli to bude dostatkem času, spíš bych řekla, že muži zakrvácené ženy nechtějí. Dotyčná se prý "zatím ještě snaží, aby její obličej neztratil alespoň částečně přirozený výraz. Její tělo chce ale i ve svém babičkovském věku mít jako dvacítka." Čí tělo? Své, nebo někoho jiného? Každopádně na ten ksicht by mohla použít třeba "světelně reflektující pudr".

Lady Gaga "samozřejmě ke slávě a úspěchu zvedla ze židle nejednoho kritika" - předpokládám, že tam něco vypadlo, ne že Gaga zvedala nějaké kritiky - a "vyslechla si spoustu zahořklých resumé". Přesto se z ní stal "přemrštěný zázrak", jenž "neukazuje na otřepané lidi, kteří jen tahají za nitky."  Tahat za nitky by mě asi bavilo, ale otřepaná bych být nechtěla. I když teď otřepaně doporučím překladatelce, aby ten slovník tak nežrala a nezapomínala sledovat, jestli se její výtvory dají číst.

K tomu je text plný drobných chyb, které měl vychytat korektor, ale protože se na korektuře šetřilo, chudák čtenář o ně neustále zakopává. "Ucho a lem je z neopracované teletiny"; "černá samozřejmě nezmizí, ale modrá ji letos šlape na paty"; "patentovaná látka GG z kanvasu"; "od nejrůznějších návrhářů počínaje Jean-Paul Gaultierem"; "počínaje majitelem Topshopu Sirem Philip Greenem" a tak dále.

Takže jestli trpíte při čtení špatných textů, Flair si ani nekupujte. Doufejme, že vydavatel přestane šetřit a další várku článků zadá lepšímu překladateli než paní Marii Pužejové, uvedené v tiráži, nebo jí aspoň sežene redaktora s kvalitním bičem.

Autor

Ada

Ada začala psát Módní peklo v roce 2010. Čtenářky si získala nejen svým originálním stylem, ale především smyslem pro módu. Přestože přibývají noví autoři i témata, je Ada dodnes autorkou mnoha článků na Pekle.

Líbil se vám článek?
 Váš příspěvek
 
katy 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 23.11.10 23:49

jazyková nevybavenost mě taky štve. hlavně v médiích jako je např. ČT. s údivem ale zjišťuji, že opravdu málokomu to vadí, a to mohu můžu říct, že mám inteligentní přátele…prý nemám tak moc hledět na formu ale na obsah…a jsme zase u toho, že nevadí, když jsou v písemce z příroďáku chyby…„dyť to není z češtiny né…“

 
Agnes Knoblochová 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 23.11.10 23:51

Esi to nemělo být „ve formě koloidu“ (taky sic!), tedy vlastně koloidní roztok zlata.

 
bába 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 00:11

Tak tenhle článek jsem neměla sílu přečíst. Jen zmínka o jazykové kvalitě našich novin a časopisů a otvírá se mi kudla v kapse… Ono taky mnoho samozvaných překladatelů jsou, s odpuštěním, miciny, jejichž jediná kvalifikace spočívá v tom, že půl roku někde v cizině utíraly děckám zadky.

 
Jas39grippen 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 00:16

Mě mnohdy nesprávné použití pádů a koncovek odvede od vnímání obsahu k myšlence, že by stačilo kdyby dotyční jenom více četli (knihy, ne noviny a časopisy).
A pak nevím o čem byla řeč, protože špatná gramatika mě jednoduše „ruší“.

 
Panenka_bohemica 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 00:24

Mno, k tomuhle bych se asi neměla moc vyjadřovat, aby mně to někdo nedal pěkně sežrat, ale…

Co se psanýho i ústního projevu týče, jsem hodně tolerantní, jelikož taky píšu s chybama.
Stylistické často ani nepoznám. Žiju napůl v zahraničí a přemýšlím v místní řeči. Takže když přijedu do ČR, chvíli mi vždycky trvá, než „přepnu“ a občas můžu na někoho zareagovat i nečesky, když mě zaskočí…
(A vždycky když čtu pod článkem třeba o Herzigový komentáře, že to je kráva, páč mateřština se nezapomíná a tak, celkem mi to i vadí). - Nutno ale říct, že se psaním neživím.

Tyhle překlady mi přijdou jako strojový nebo z Google translator, „rozhodl odejít tragicky před půl rokem z tohoto světa“ je jak náhodně poskládaná věta.

 
Warholette 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 05:35

mozno ma pani prekladatelka len nejaky program a jej ulohou nie je prekladat, len to kopirovat z anglictiny do cestiny…

 
loca 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 05:57

Ne nadarmo nám jedna docentka říkala, že na překladu z cizího jazyka není nejtežší ten cizí jazyk, ale čeština. Ti, kteří někdy něco překládali, ví své. Pamatuju si, že jednou jsem jednu knížku po pár stránkách hodila do kouta, protože místo jména překladatele tam mělo stát „google translator“, fuj.
Ona i skripta z naší fakulty jsou síla, však co, jsme přece technická univerzita, žádný jazykovědný ústav, kouzelná formulka „neprošlo redakční ani jazykovou úpravou“ to jistí. Co na tom, že člověk s x tituly neví, jak se píše „proměnná“. A pro opravdové masochisty doporučuju číst seminárky spolužáků.

Btw. moje nejoblíbenější slovní spojení (viděno už snad stokrát) je „dárek zdarma“. Máme přece vodní vodu, kulatou kouli, botník na boty, tak proč ne dárek zdarma.

 
Jani.cka 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 08:42

No vida, je to asi 15 minut, co jsem se nahlas rozčilovala nad úrovní psaného slova, (otevřu Facebook, jedna strašně „přemýšlý“, druhá půjde na „rozsvědcení“ stromu …Brrrr) otevřu MP a zde tento článek! Vždycky když vidím něco podobného tak mě to přímo praští do očí a nechápu, že jsou lidi, kterým tohle nevadí.

 
ms.burnes 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 09:10

Flair jsem si bohužel taky koupila, přesně z toho důvodu, že jsem nechtěla, aby mi nějaká redaktorka dávala rady do života. Po pěti minutách čtení jsem pochopila, že jsem asi neudělala úplně dobře. Za 80 korun jsem čekala jiný kafe. A přijde mi to docela škoda, protože články znějí hrozně zajímavě, ale já se přes tu formu prostě nemohla přenést.

 
Ara 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 09:13

K „dárku zdarma“ bych připojila ještě „levné ceny“. Také velmi hojné.

 
Fatabuna 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 07.01.12 19:01

Mě vytáčejí nesprávně použitá přivlastňovací zájmena:

„Udělejte něco pro Vaše oči“ - reklama na brýle

Kurňa, to se přece učí na základce, že podmětu přivlastňujeme zájmenem svůj. Další perla jsou nadbytečná zájmena:

„Už jste si sjednali svoje (nebo hůř: Vaše) povinné ručení?“

Vůbec reklamní slogany a texty jsou mluvnické peklo:

„Vaše prádlo bude ještě čistější.“

Jo, a naše mluva čím dál tím lepšejší…

 
mimoon 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 09:22

Ara - pravdu díš, taky mě to štve… jenže. Je fakt, že člověk sám za sebe nemůže dělat skoro nic - „pouze“ mluvit a psát důsledně správně česky.
Paradoxně většinové společnosti je větším trnem v oku, řeknu-li „hovno-prdel“ než „vyvarovat se tomu“ (správně je „vyvarovat se čeho“) - například…

 
Zanett 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 09:47

Videl jste nekdo americky film ‚Rodicovstvi‘ (1989) s ceskym prekladem? Ja ano a jeste dnes z toho mam nocni mury! Ten preklad snad delal zak pate tridy. V jedne pasazi se otec pta dcery, ktere je spatne od zaludku ‚Are you gonna throw up?‘ - v ceske zneni filmu prelozeno jako ‚Chces to vyhodit?‘ apod., takze i kdyz film jinak prima, uziju si ho mnohem vic v originalnim zne­ni.

Mimochodem - kdyz uz se bavime o gramatice, nedoporucovala bych navstevy miminkovskych a rodinne zamerenych serveru, protoze tam cestina opravdu dostava na p*del, naprosto bezne jsou hlody typu ‚…a mi jsme vydeli ziveho jeziska…‘ (tri chyby v jedne vete!!) nebo ‚…mali se tak lekl, ze mi zaril nechty do bundy‘…atd (tohle jsou prosim okopirovane citace!!!).

 
Fatabuna 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 07.01.12 19:07

Vzpomněla jsem si na jeden překlad, kde byla v orginále věta:

„It was bitingly cold and the storm was on the way.“

Přeloženo následovně:

„Poněkud se ochladilo a pode dveřmi táhlo.“

 
Vlaďka 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 09:58

Ono tohle mluví za vše http://ceskyklient.tumblr.com/…s-vysoka-ale

Je to k pláči.

 
slimacek 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 10:07

To vypada jako by to vazena pani prekladatelka sverila google translatoru, ale i ten by to mozna prleozil lip :D

 
Markéta 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 10:08

Vlaďka: to je výborný web :))) Já vím, že je to k pláči, ale já se dobře pobavila :) Jinak než s humorem to totiž brát nejde…

 
evvv 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 10:29

Super článek! Překládání je opravdu fuška. Nestačí jen dobrý slovník, taky nesmí chybět perfektní znalost jazyka českého a trocha citu. :-) špatný překladatel a špatný korektor je přece levnější, než dobrý překladatel a dobrý korektor. Nebo měl být Flair vydán co nejrychleji a tak se, v rámci časové tísně, na to tvůrci trochu vyprdli.

 
Dáša 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 10:29

Drzé čelo je lepší než poplužní dvůr - myslím, že tímto se řídí řada nesoudných „překladatelů“. Spousta z nich nejenže neovládá cizí jazyk, ale bohužel ani ten mateřský. Na Okounu k této problematice existuje zajímavá diskuze Pranýř překladů (a také Dabing) a tam se nasmějete.
I když je to vlastně k pláči:-)
Flair znám, zakoupeno pouze jednou, mám na něj podobný názor.

 
Barbora 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 10:34

Pocházím z překladatelské rodiny a bohužel mám pocit, že příklady, které uvádíte, nejsou v téhle branži žádnou výjimkou. Narazí-li překladatel na odborný termín nebo slovo, kterému rozumí jen napůl. málokdy si dá práci, aby si ho vygoogloval… často ho přeloží „tak nějak“ a očekává, že si toho nikdo nevšimne.
Třeba ve filmových dialozích pak vznikají takové perly jako: „Miluji Jacuzziho! Nemůžu bez Jacuzziho žít!“ dí dáma, která právě vylézá z vířivky.
„Hledaný muž je z Kavkazu!“ ozývá se z policejní vysílačky. („Caucasian“ znamená ve skutečnosti běloch.)
„Jsem jedním z mála vedoucích, kteří nemají soukromé letadlo,“ prohlašuje hollywoodský herec. (Leading man přitom není nic jiného než představitel hlavní role, áčková hvězda.)

 
Dáša 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 10:46

Barbora - ano, takoví experti zapomínají, že k solidnímu překladu je třeba mít také nějaký(značně velký) rozhled. A schopnost ověřovat si správnost překladu. Jenže - proč by to dělali, když to zadavateli stačí i tak a přijde zase s novou zakázkou, protože „tady překlad pořídím levněji“.

 
orinocka 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 11:10

Ado, ještě jsi tam měla dopsat toho neuvěřitelného génia plakátových citátů - to je maras :))plést si genus s géniem a ty citáty tam taky nějak trčí…To je skoro jakoby to psal google překladač:D

 
Marianna 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 11:16

Aha, měla jsem dojem, že Flair už tu vychází…mám dojem, že ho už někdo domů před půl rokem přinesl. No, možná to byl „tester“. :)

Chyby v novinách a časopisech jsou otřes, hlavně tedy když je v tiráži uvedený korektor, to vždycky dostanu záchvat smíchu. Největší perla a nešvárek je ovšem ABY JSTE. Za to bych střílela na školním dvorku :D .

Ale co čekat od Flairu, dost mi připomíná tiskoviny typu Luxury Magazine, který se tváří jako časopis, ale je to PR sr***a nonplusultra od nadpisu po poslední stránku. Což je asi v pořádku, ale libování si v pseudohonosném jazyce je teda lehce diskutabilní.

 
Pety 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 11:20

Je pravda pravdoucí, že dnes hodně lidí neumí česky a překládat do češtiny taky. Hrůza je sever tn.cz. Prosím ale články u módě!

 
jitka 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 11:54

ne každý, kdo umí anglicky, umí překládat :-) tohle fakt tipuju na google překladač…přečíst celý časopis by mě asi zabilo :-D

 
Pítra 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 13:21

Marianna: souhlasím, že chyby mě ničí skoro všude, ale jen mám dojem, že Vy asi nevíte, co znamená slovo korektor. To slovo se týká typografické správnosti. Tento člověk nehlídá gramatickou správnost. On hledá chyby v textu, které jsou na pohled pro obyčejného čtenáře, pouze tiskařskou chybou. Korektor hlídá aby na konci odstavce byly více jak 2 písmena, na začátku více jak 3, hlídá řeky mezi sloupci, správně rozdělení slov (není vhodné na konci odstavce rozdělovat slova jako př.: sekunda, knihovna…zkuste si ro rozložit na 2 řádky :)), dále 2 stejná písmena vedle sebe, špatnou skladbu slova, ale NIKDY, i kdyby chtěl, nesmí opravovat gramatické chyby. To je chyba ZADAVATELE, autora.
Ale to je jen vysvětlení jednoho krásného slovíčka.

 
Ada Pekelná
973 příspěvků 24.11.10 13:39

Existuje taky jazykový korektor. Správně by měl text po překladateli (i po autorovi) projít nejprve redaktor, který kouká nejen po gramatických chybách, ale i po stylistických neobratnostech, kontroluje reálie apod. Pak přijde jazyková korektura a potom by se to mělo ještě projít po sazbě.
Když se chce ušetřit, tak se vynechá redakce (autor by měl být tak dobrý, aby z něj nelezly nesrozumitelné hámotiny), ale jazykovou korekturu to chce vždycky.

 
loca 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 13:37

to Vlaďka: tak ten odkaz mě rozsekal :)

Zrovna brouzdám po internetových obchodech a co nenajdu - punčochové kalhoty do kotníku. Taky paráda.

 
A. 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 14:10

Zanett: Anebo je taky naprosto běžný, že se ,,Are you OK?" do češtiny překládá ,,Jseš dobrej?". :D

A propo, znáte tu reklamu, ve který nějakej chlap sedící někde v obchodnim centru vyzývá kolemjdoucí k tomu, aby si jakousi pastu na citlivé zuby ,,vetřeli na citlivé místo"? Sice nevim, co tam řiká v originále (zřejmě německym a německy stejně neumim), ale ať už řiká cokoli, připadá mi to jako hodně nešťastnej překlad :D

 
Bramborka 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 15:17

Nejstrašnější na tom je, že ti lidé tak, jak mluví a píší, i myslí.

 
harold 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 15:22

No, jak si tu pročítám ty komentáře, musím sem taky něco dopsat.

Článek je neskutečně trefný, také zastávám názor, že tisk by měl mít češtinu na nejvyšší úrovni. Avšak to, že si někdo stěžuje nad každou, ne tak do očí bijící, chybkou a má tendenci všechny opravovat, to mi příjde skutečně hloupé. Skoro to hraničí s hnidopišstvím. Na internetu jsem narazil na výraz Grammar Nazi, výborně vystihující tyto lidi (je na to i skvělé video).

Ne každý je bezchybný, text by se měl cenit zejména pro obsah. I když, slova výkend, bich a další, mě taky moc nenadchnou…

(Omlouvám se, má čeština není úžasná.)

 
Dadina 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 15:31

Já-od té doby,co jsem někoho na netu vyzvala,ať se naučí aspoň i y,nebo ať nepíše veřejně,a dotyčný se ukřivděně vyznal,že má všechny ty dysgrafie a dys.....no tak,jsem potichu,často mě to štve,třeba v mailech,nebo na FB,ale připadá mi,že tím prudím,tak se s tím raději vyrovnávám vnitřně…no a možná,že je to chyba

 
češtinářka 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 14.01.12 20:46

To mi připomíná mou reakci na pořád Karla Šípa, kde vystupoval jakýsi hnidopich, který tvrdil, že ho rozčiluje, když člověk se DVĚMI vysokými škola do mailu napíše Vážený pane x /vymyslím si třeba Trefil/, čímž chtěl říct, že ten dotyčný neuměl použít správně 5. pád.
Tak jsem jim do komentářů k pořadu napsala, že tento pán je pěkný vůl. když poukazuje na chyby jiných a udělá sám takovouto fatální. A reakce? Další komentující udělali blbce ze mě… že prej mám „problém“ apod. hovadiny, vůbec nepochopili, co jsem se jim snažila sdělit. A pak někam pište něco o češtině!
Taky si to radši už řeším jen vnitřně, protože ani moje upozornění na FB (nikomu neadresované), jak je to se psaním Vánoc, vánočních svátků, nového a Nového roku se naprosto minulo účinkem a podobné dobře míněné rady pouze vyvolávají bouřlivé reakce ze stran všech ignorantů a jazykových nedouků.
Dělávala jsem korekturu místních novin, ale nový starosta rozhodl, že to není potřeba, takže od té doby noviny radši nečtu, protože bych se musela osypat. Redaktorka novin není dostatečně vzdělaná a nějaká čárka sem nebo tam jí vůbec nerozhodí.
A nejftipnější :D mi přijde, se někdo pod můj komentář napíše, že v něm mám zásadní chyby, aniž by tušil pointu, a sice že psát komentář jazykem hovorovým a psát článek či se někde veřejně vyjadřovat jazykem spisovným je zásadní rozdíl.

 
češtinářka 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 14.01.12 20:49

Jejej, nějak se mi vmísilo „se“ místo „když“ v posledním odstavci, čímžto se omlouvám všem případným šťouralům.

 
Jas39grippen 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 15:36

Dadina Says: A teď si představ, že takovýhle lidi vystudujou vysokou školu. Stanou se z nich inženýři..oháněj se dys a že prý to nemá vliv na inteligenci. Jenže napsat mi třeba statik mail plnej hrubek, tak si ho jako subdodavatele prostě nevyberu, protože to ve mně nebudí důvěru.

 
VLT 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 15:38

On je dneska každý dys-něco, ale to neznamená, že není schopen se naučit používat správně psaný i mluvený jazyk. Jen to dá trochu víc práce. Nechápu, proč by diagnóza měla být omluvou pro prasácké psaní.

 
češtinářka 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 14.01.12 20:52

Můj poslední komentář zde: souhlasím, pracuju léta s různými dys- a zrovna nedávno jeden chlapec silně dys- jako JEDINÝ správně označil všechny věty, v nichž chyby byly či nebyly (stačilo zaškrtnout ano/ne), jen mu to trvalo déle než ostatním. A nešlo určitě jen o nějaké tipování. Stačí jen víc myslet.

 
Case 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 15:39

To nebude Google Translator, takováhle úroveň překladů (a bohužel i původních textů) není ničím výjimečným. Jakožto překladatel vidím, že spousta překladatelů a novinářů neumí pořádně česky (přičemž zlaté pravidlo překládání je, že byste měli PŘEDEVŠÍM ovládat cílový jazyk a že by tento současně měl být překladatelovým mateřským jazykem - právě z těchto důvodů). Kvalita překladů nebo textů obecně už dneska prakticky nikoho nezajímá - když zkusíte někoho upozornit na chyby, nejběžnější reakce (pokud se nějakých dočkáte) jsou ve stylu „já si myslím, že je to dobré, a jste první, kdo si na něco stěžuje“, případně „lidi to čtou a nic neříkají, tak co“. Nezajímá moc ani zadavatele překladů - ti často (většinou?) vůbec nechápou, proč by měli zaplatit o pár korun víc za kvalitního překladatele, když jim přece „stejný“ překlad dodá o dvě stovky za text levněji každý druhý (ideálně známý nebo příbuzný). O platební morálce českých nakladatelů a vydavatelů nemluvě. Korektora v řadě případů, pokud už ke korektuře vůbec dochází, zastoupí autokorekce ve Wordu, která samozřejmě nemá nejmenší šanci odhalit krkolomné a nečeské větné konstrukce. A tak podobně…

A v novinářské branži je to podobné, takže i původní články tomu svou jazykovou úrovní odpovídají.

Netvrdím, že to platí vždy a všude, ale velice často bohužel ano. I z výše zmíněných důvodů je v mnoha případech překladatelství (minimálně to na volné noze) dost tvrdým způsobem obživy - konkurence je následkem zmíněného ignorování kvality výsledku obrovská, zakázek je málo a placené jsou spíš špatně (plus se nezřídka o své peníze musíte tvrdě prát třeba několik měsíců). Kdyby za mnou přišel někdo s tím, že se chce stát překladatelem, velice intenzivně bych se mu to pokoušel rozmluvit.

Dva velice hezké příklady toho, jak to v překladatelské branži v ČR chodí (ne, nejsou ani trochu přehnané):

http://ceskyklient.tumblr.com/…s-vysoka-ale
http://ceskyklient.tumblr.com/…am-neuctujte

 
jas 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 16:12

U výše zmíněné ukázky: …a vy my je nebudete platit…
No to je taky dobré! To psala překladatelka?

 
Marie 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 16:12

Dobrý den, článek mne velmi zaujal,jelikož nyní dodělávám povinný překlad do školy. Sama nejsem jazykový génius,ale je pravda,že v dnešní době může překládat skoro každý- souhlasím s Case, kdy jde většinou o známé, příbuzné apod. Moje kamarádka se dostala do Brna na překladatelství, avšak když tady čtu reakce, nevím, jestli to zvládne, protože kolikrát není schopna se vyjádřit v češtině a raději to řekne anglicky (myslím tím určitý výraz, slovo). A v dnešní době bohužel není jediná. Začalo to používáním anglických slov v běžné mluvě a končí to krkolomnými větami v médiích, která nám kdysi bývala příkladem. Mimochodem, i já někdy řeknu něco špatně, ale zřejmě proto, že jsem to správně nikdy neslyšela:(

 
Aailyyn 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 17:28

To bolí. To je strašný. To se nedá číst!! Můj Bože. Jakožto milovník češtiny a vybroušeného písemného projevu (studuju literaturu) fakt trpím. To je pecka. Chyby ujedou, nakonec můžeme mít po ruce pravidla a nakouknout, čeština těžká je, ale proboha takhle to prasit? Stylistika na úrovni žáčka pátý třídy.

 
Linda 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 17:50

Doporučuji se zaměřit na časopis s webovkami http://www.renee-madam.cz. Kdysi se jmenoval Madamme, nyní si ho šéfredaktorka narcisticky pojmenovala přímo po sobě. Úroveň je hrozná, texty převzaté a špatně přeložené a doprovodné fotografie jsou jako z digitálu mojí tetky - děs. Ovšem paní šéfredaktorka má fotky vždy studiové.;)

Kdysi jsme obdrželi roční předplatné jako dárek. Bylo to asi před dvěma lety, ale pochybuji, že by úroveň šla nahoru.

 
A.C. 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 18:00

Case, ty mezery vám platit nebudeme :)))))))))))))))))))))))
To mi prodloužilo život aspoň o 10 min.

Takový iDnes je nevysychajícím zdrojem pitomých vět, nesmyslných nadpisů. Gramatické chyby, věty, nedávající smysl - redaktoři bez hnutí brvou nezvládnou shodu přísudku s podmětem, kontrolu asi nemají žádnou, protože takové perly lze najít v nadpisech běžně. Ne, že by snad novinky.cz na tom byly o mnoho lépe.

 
Lily 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 18:00

dnes som bola na sutazi v preklade a priznam sa, ovela tazsie ako prekladat zo slovenciny do anglictiny pre mna bolo prekladat z anglictiny do slovenciny :-)

 
GreatSusan 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 18:30

No jo, prekladani je tezky remeslo. Asi pred rokem jsem potrebovala prelozit nekolik ruznych dokumentu do nemciny a obratila se proto na jednu prekladatelskou kancelar. Slecna byla sice hrozne mila a preklad mi dodala velice rychle, problem byl, ze preklad pomerne obvyklych dokumentu typu rodny list byl proveden tak silene, ze mu nebylo rozumet. No a protoze slecna byla opravdu mila (spis jednoducha), tak mi „dovolila“, abych si ty papiry na jejim pocitaci prelozila sama a pak mi to orazitkovala kulatym stemplem a bylo. Duvod toho blbeho prekladu byl, ze „kolegynka se teprv zaucuje“. Otazkou je, do jakych problemu se muze dostat clovek, ktery dotycnou rec neovlada a „kolegyncin“ fantazijni preklad vcas nerozpozna…

 
Ovec 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 18:40

Pítra: Nevím, jestli dobře chápu předposlední větu, ale autor nerovná se zadavatel.
Jinak se říká, že na překladatelství se člověk ze všech věcí nejlíp naučí češtinu.
A doporučuji se někdy zajít podívat na udílení ceny za nejhorší překlad - Skřipce, stojí to za to. Nevím proč, ale vítězný překladatel si nikdy nepřišel cenu převzít:)

 
Petra 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 18:44

Super článek, aspoň vím, co čeho investovat peníze určo nebudu …

Na okraj - já se denně sukuju u věty „mějte hezký den“ ( have a nice day ) … sakra opravdu je TAK těžké říct hezky čeky - Přeji hezký den… ???

 
Pítra 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 19:15

Ovec: no právě, že zadavatel se nerovná autor…asi je to jen špatně napsané, ale myšlené: zadavatel, případně autor. A vážně ten človíček, co je uvedený v tiráži je jen ten, co opravuje typografii, měl by být v nakladatelství, vydavatelství (ano, jsou 2 stejné instutice, máme jen větší slovní zásobu než v USA) někdo, kdo rozumí českému jazyku. Ale tam se řeší kdy se má vytisknout, co, na čem, jaký papír, barvy, dokončovací zpracování. Ta gramatika je věcí těch lidí, kdo se zakázkou, článkem přišli. Vážně to tak je, i když nepopírám, že by se někdo nehodil…

 
Case 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 19:45

A.C.: Vím o minimálně jednom překladateli, který skutečně po takových výhradách ze strany zadavatele odevzdal text bez mezer. Nelíbilo se jim to ;)

 
Ovec 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 20:10

Pítra: není to nic osobního:), ale vydavatelství vydává většinou periodika a hudební záležitosti, kdežto nakladatelství neperiodika. Ale je fakt, že se to většinou v řeči moc nerozlišuje.

 
Pítra 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 21:36

Ovec: také nic osobního, dělám v oboru :)…a nemáte zcela pravdu, je sice pravdou, že většinou vydavatelství vydává periodika a merkantilní tisky, ale může tisknout i knihy. Nakladatelství by po tom mělo tisknout jen knihy (podle slova náklad), ale tiskně opět i periodika a příležitostné tisky. Je to spíš podle toho, jakou tisk. technologii používají, dnešní době ovládá trh ofset, heatset a coldset mají určité rozlišnosti, takže všechno jsou tiskárny, 2 pojmy pro totéž (nevím, jak je to vysvětlené ve slovníku), ale vážně v tom není rozdíl, alespoň z praxe rozhodně Ne.

 
Ovec 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 22:29

Aha:)

 
Jana2 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 24.11.10 23:32

pilotné číslo flair vyšlo ešte koncom roku 2008, pravidelne začalo vychádzať od jesene 2009 najskôr ako dvojmesačník s neustálymi výpadkami… teraz sa konečne stabilizoval ako mesačník… pôvodne vychádzala aj slovenská mutácia, ale tá bola po pár číslach zrušená úplne

 
Marianna 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 25.11.10 00:40

Pítra: Myslím, že ne:) Korektor určítě někde jistě znamená to, co píšete, ale (a to i podle Praktické encyklopedie žurnalistiky) často také znamená korektor jazykový redaktor. Tedy přesněji: „korektor-jazykový redaktor“. Čili zkráceně korektor :) A ten, má milá, GRAMATICKÉ chyby opravovat nejen může, ale i musí. A zase - nic osobního, ale i já pracuju v médiích (to se nevytahuju, není proč), kde pan korektor opravuje hrubice, a k tomu ještě pořád chodím do školy (žurnalistika a ani tady se nevytahuju, taky není extra proč), takže si troufám tvrdit, že tomu i malinko rozumím.

 
Warholette 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 25.11.10 03:48

Dadina, a nebola to s tou dyslexiou a dysgrafiou len vyhovorka? ako tu uz niekto pisal s tymi rodinne zameranymi servermi (Zanett?), tam to chybami len tak zije. a pochybujem, ze vacsina osadenstva trpi niecim inym ako len lenivostou a zlymi znamkami zo skolskych cias.
zda sa mi, ze sa v dnesnej dobe pricasto pouzivaju nalepky rozlicnych poruch ucenia, len aby zakryli lenivost.

 
Žofa 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 25.11.10 08:14

Pítra tady trochu mate laickou veřejnost, korektor v jejím podání se skutečně dříve, v minulém století, vyskytoval. K vidění byl v tiskárnách a tehdy opravdu hlídal zejména typografické chyby. (Dnes to za něj dělají převážně grafické programy, které sice nejsou úplně dokonalé, ale skoro.) Ale pochybuji, že by tehdejší korektor NESMĚL opravit nějakou gramatickou chybu opravit, kdyby ji objevil. :) A k těm nakladatelstvím a vydavatelstvím - je to přesně tak, jak píše Ovec. Možná někde dochází k přesahům, ale to neznamená, že jsou tato dvě slova zaměnitelná. Zkrátka v tom rozdíl je, ne že ne. Jo a mimochodem - taky jsem z oboru. :) A příště prosím - „více než“ místo výrazu „více jak“, to je opravdu špatně…

 
Pítra 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 25.11.10 09:03

Žofa by si lehce měla něco zopakovat, psala jsem, že neznám přesný výklady ze slovníku, ale z praxe vím, jak to funguje. O tom jsem celou dobu psala a korektor se stále vyskytuje, jen jsem se ho chtěla lehce zastat, nejsem nejdokonalejší, ale vím o čem píši. Krásný den

 
Mája 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 25.11.10 11:53

A nejlépe se má korektor v novinách. Po některých redaktorech musí články div ne přepisovat (sportovní rubrika jasně vede), vyznačené typografické chyby grafici ignorují. Člověk u toho sedí až do pozdního večera, ale na druhý den mu noviny omlátí o hlavu téměř celé příbuzenstvo, že jsou tam chyby a nesmysly. Už si ale nenechají vysvětlit, že dotčené stránky má na svědomí pražská redakce, tudíž místní korektor s tím nemá nic společného.

 
Agnes Knoblochová 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 25.11.10 11:56

AC: Jako překladatelka, která se se snahou o neplacení mezer setkala, musím říct, že mně to neprodloužilo život o 10 minut, ale tak o rok zkrátilo, jak mě rozčílili. :o) Case, onoho překladatele znám též, nabádal mě, ať to zkusím taky. :o))

Pítro, jakožto profesionální korektorka Tě ujišťuju, že opravujeme v první řadě chyby gramatické i stylistické, překlepy a jazykové nešvary a mimo to také nepřesnosti typografické. Je možné, že se někde vyskytují i korektoři pouze typografičtí, ale já osobně jsem o takového ještě nezakopla. (Doufám, že můžu taky napsat, že vím, o čem píšu.)

 
Agnes Knoblochová 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 25.11.10 11:58

Májo, u nás sportovní rubrika nevede, máme daleko lepší výtečníky v jiných rubrikách. Sportovníci jsou aspoň jazykově vynalézaví, musím se jich zastat. :o)

 
Michaela 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 25.11.10 14:27

Až mi bude smutno, zakoupím si Flair a smutek bude rázem pryč. Hehehehe

 
kiwi 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 25.11.10 15:09

Časopisy „pro ženy“ si moc nekupuju. A když už, tak předem počítám s mizernou úrovní (většinou ovšem obsahovou, kvoky kvok). Horší je to s nově vydávanými knihami - ty překládá domovníkova kočka? Za „bestseller“, v němž s potížemi (za střízliva!) přelouskám úvodní větu, fakt ty tři kila dát nehodlám.

 
Petra 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 25.11.10 17:52

Linda: Stránky Reneé Madam jsem si otevřela a neskutečně jsem se pobavila. Opravdu nabízí slibovanou zábavu na vysoké úrovni! Vrcholem všeho je rozhovor s šéfredaktorkou: http://www.renee-madam.cz/…-100915.html
Paní Narcisová se asi brzo začne topit.

 
Fatabuna 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 07.01.12 19:33

„… z nevěry může [žena] přejít do hluboké emocionální výměny, která zamíří k rozchodu se stávajícím partnerem.“

Uááááá!

 
Venduli 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 27.11.10 11:22

A.C.: Zkus prolítnout Blesk! Kam se hrabe iDnes… To je jedna perla vedle druhý. Kolikrát nevím, jestli se smát nebo plakat (Před pár lety mě do očí praštilo v trafice slovo „HAMBA“ na titulní stránce Blesku. Asi tak 5 cm velké a červené, prosím pěkně.)
A teď malá perlička. Doslovný přepis mailu od našeho externího IT pracovníka (jinak moc milý klučina). Musela jsem si to před odchodem na MD vytisknout a schovat. Opravdu je to takto napsané!! Nezměnila jsem ani nepřepsala nic.
„Dobry den,
Nevím jak myslíte vše smazat jestli do toho patří i operační systém? Jinak se vše jen kopírovalo na nové PC abychom udrželi nějakou zálohu kdyby si uživatel spomněl ze mu něco chyby.“

 
Pally 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 27.11.10 13:36

Ježišmarjá, to je otřesný! :D

 
Anežka 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 28.11.10 19:27

Ach jo, to je hrozné, pěkně mě to štve, ale obávám se, že to bude s kvalitou češtiny v médiích a u překladů čím dál horší… Už jenom proto, že lidi v mém okolí většinou takové věci a chyby prostě NEVIDÍ, zatímco já mám chuť zoufalstvím třískat hlavou do zdi… Nevím, být překladatel, nikdy si nedovolím něco takového vyplodit!

 
Korf 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 29.11.10 19:11

Skrze takove jazykove a stylisticke chyby se clovek pri trose premysleni alespon muze naucit neco noveho o jazyce. A neni problem preskakovat, pokud clovek narazi na zrudnosti. Bohuzel nic podobneho nefunguje v rozhlasu a v televizi. Tam si clovek uzije vet, ktere nemaji hlavu a patu, vobecny cestiny, tupych rozhovoru…

 
Sibyla 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 02.12.10 06:50

Mé dvě oblíbené překladatelské perly: vacuum cleaner, čili vysavač, přeloženo jako čistič vzduchoprázdna - a, ještě z dob socialismu, pilot volající o pomoc rutinním „Mayday, mayday!“ v češtině provolával: „Ať žije první máj!“

 
zizzou 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 11.12.10 10:10

Už po přečtení těch několika příspěvků je jasné, že mnozí si pod pojmem dobrá, kvalitní čeština představují absenci gramatických chyb. Je to neblahé dědictví výuky jazyka na našich školách! Češi se nedokáží přirozeně a jednoduše vyjadřovat. Vždy a za každých okolností chtějí před druhými vypadat moudře, a tak sesmolují kostrbaté věty plné podivných slov, substantivizovaných sloves, cizích výrazů. Nejsou schopni krátce a výstižně formulovat myšlenku. Ve školách nebyli nuceni číst a skutečně přemýšlet nad psaným textem. Nerozumí mu. Nebyli nuceni každý týden vypracovávat eseje nebo referáty o dílech. A překlady, to je kapitola sama pro sebe. Neexistují v ČR firmy, které svou práci dělají opravdu profesionálně. Vím to, v prostředí se pohybuji. Cena za NS se za posledních 15 let prakticky nezměnila, kvalitní překladatel živoří. Pokud má dělat svou práci kvalitně, dělá ji pomaleji, tzn. že přichází o peníze, i když v mnoha případech tyto peníze nikdy neuvidí. Stejně tragická je úroveň současného dabingu, která na kvalitním překladu přímo závisí! I na ČT, bohužel. Absolutně chybí stylistické přizpůsobení dané situaci, kdy si zloději, dělníci, prodavačky a jiní lidé bez profesury z bohemistiky neustále a zásadně říkají pouze mohou místo můžou, zdali, pakliže, jestliže, v podmiňovacím způsobu znají pouze pokud, pakliže nebo jestliže, zásadně nepoužívají svoje a moje, nýbrž neustále omílají své a mé. Příklad: film Léto v Berlíně, dabing ČT: nezaměstnaná žena léčící se z alkoholizmu běží zděšená za kamáradkou, aby jí sdělila, že její syn MÁ HOŘE Z LÁSKY. Pak si pusťte jakýkoli dabing z doby komunizmu, a bude vám to jasné. Jazyková invence, humor, který v překladu nezanikne, někdy je toho humoru dokonce víc než v originále, stylistické přizpůsobení jazykové situaci (obyčejní lidé mluví lidově!) atd. Dál to nemá cenu komentovat.

 
Oli 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 16.01.11 11:39

Někdy je skutečně potřeba přeložit větu zpět do původního jazyka, aby čtenář pochopil, o čem je řeč. Osobně mě velmi pobavilo, když překladatel přeložil labour jako práce, ačkoliv výsledkem této 5 hodinové labour byl syn. Kontext nekontext, jedeme dál.
A nebo jsem se dočetla, že v dobách Jane Austenové se společnost scházela v kreslírnách (jak jinak přeložit drawing-room, že).
Nikdo neví všechno, ale copak těm lidem nevadí, že to nedává smysl.
Přiznávám ale, že na Sibylu a její příspěvek s Mayday nemám. To mě skolilo :-D

 
Sibyla 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 16.01.11 12:24

zizzou: český dabing je horor. Navíc umocněný příšerným, mechanickým projevem „herců“. Jenže co mají, chudáci, dělat, když vůbec nevědí, o čem film je? Většina režisérů v rámci úspor jim prostě promítne text, k tomu film, aby se trefili do pohybu úst, a jede se naostro. Oni netuší, jaká jejich postava je. Já nejsem schopná dabované filmy sledovat. Anglické sleduji v originále, k jiným si dám anglické titulky (protože ty české jsou rovněž horor)

 
kiwi 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 16.01.11 16:02

I ten dabing začíná u překladatele. Je samozřejmě obtížnější najít odpovídající výraz se stejným počtem slabik (natož aby vyslovované hlásky seděly na pohyb úst, tj. originální A vypadá i na pohled jinak než E), ale dá se…ovšem to by nesměl tzv. překladatel být strýček produkčního :-) Zmíněný strýček se většinou pak nezdržuje ani s takovými podružnostmi, jako je například pátrání po tom, jestli George Sand není náhodou žena :-)

 
Sibyla 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 16.01.11 19:18

No, to je další věc! Přitom dnes si vše vyhledáte na internetu, stačí dvě minuty. Jenže tím se nikdo zdržovat nebude. Oni už nevedou ani korektory, takže si postavy chvíli vykají, chvíli tykají (zjevne se o zakázku podelili dva kámoši, kteří to po sobě nečetli), chvíli je tam Joe, chvíli Pepa, prostě děs a běs.

 
Moir 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 16.01.11 19:22

Mám několik známých, které překlady živí, že kolikrát dostanou jen scénář, text k přeložení (bez filmu), nebo je jim přístup k filmu povolen jen přes internet, a video se nedá stáhnout ani rozumně posunovat a strefíte se s přesností 5 minut…případně na překlad dostanou třeba den a půl…takže jim to, některým, i těm hodně dobrým ujede, protože nemají pořádné podmínky v práci

 
loca 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 16.01.11 19:57

Já bych se českého dabingu zastala. Když to srovnám třeba se Španělskem - hovorovou řeč si překladatelé představují asi tak, že kdyby tak člověk mluvil na ulici, tak je všem akorát pro smích. Ale aspoň jsem se naučila několik dosud neznámých „nadávek“ (ultra drsný hlavní hrdina nekope lidi do prdele, ale do zadečku), v reálu nikdy neslyšených gramatických vazeb, hyperkorektní výslovnost apod. Třeba seriál Přátelé byl vtipný jen tím šíleným dabingem.

Ovšem u českých dabingů z angličtiny mě překladatel málokdy ochudí o mou oblíbenou větu: „Mohu použít vaši koupelnu?“.

 
Marcela Kassai 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 25.01.11 10:53

Priznam se, ze jsem nekolik let mela rada casopis Cosmopolitan. Na prapodivne vyrazy uz ale nemam nervy. Napriklad na tyto: zaridit si novy uces, smyslne polstare (rty), muj drahocenny (partner), celni oblouky (oboci), smyslne sloupy (nohy), atd. Myslim, ze snaha o odlisnost je zde ponekud kontraproduktivni.

 
jiturka 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 31.03.11 22:51

Kdyby to bylo jen neřestí časopisů! Odrovnal mě český překlad Twilight nebo třeba vánoční kuchařka Nigelly Lawson. Cožpak to po těch lidech nikdo nečte než to jde do tisku?!

 
katango 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 01.04.11 01:08

Marcela K: mně utkvěl výraz, jímž redaktorka nejspíše vybízela čtenářky, aby zavařovaly dýni - „tykvujte!“. Pane Bože, do čeho´s tu duši dal!

 
swetlana 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 01.04.11 07:24

Překlady jsou katastrofa. Nechala jsem si přeložit a ověřit soudním tumočníkem doklady o vzdělání pro svého zaměstnvatele. Dostala jsem ověření diplomu s výrazem „chyrurgie“…Co do­dat?

 
Fatabuna 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 07.01.12 19:42

Přece: hy chy ky ry dy ty ny, né?

 
Kristýna 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 17.05.11 20:44

Jsem tak ráda, že jsou mezi námi lidé, kterým TOHLE vadí!

 
Sibyla
2646 příspěvků 18.05.11 06:36

Jiturka: nečte. Taťka přeložil z angličtiny jakýsi automobilistický slovník. Donesl to do nakladatelství, že to nese ke korekci. Řekli mu: „Ale to si zkorigujete sám, ne?“ Čili kdyby přeložil volant jako výfuk, nikomu by to nevadilo. Současná úroveň překladu beletrie je na úrovni těch aupairek, které ho po roce v Anglii mastí. Nedávno jsem si půjčila McBaina, začala číst, a najednou jsem věděla: tohle není nový překlad, ta barvitost, šťáva, rytmus vět… Ovšem, dělal to Jan Zábrana.

 
FoxInTheBox 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 18.05.11 08:09

Marcela Kassai: Copak Cosmopolitan, to je ještě slabota proti časopisu pro dospívající holčiny (v oddíle mám holky 12-15, co to čtou). Tam se to jen hemží pupíčkama, ňufíkama (kluci), sexi drápkama (nehty) a výkřiky „chceš mít postavičku ham-ham?“ nebo v zimě „Pořiď si crazy ušanku!“

 
akashisko 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 20.07.11 11:28

Mě pobavil její překlad slova: „deep-south-diner“ v článku na téma upírské mánie. Paní překladatelka asi neuspěla s Google Translator, tak to prostě opsala. Jenže to opsala s chybou a tak místo jižanského bistra pracuje Sookie Stackouse v seriálu True Blood v „deep-south-dinner“ :D

 
Kmaila 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 10.08.11 14:00

Já tady prostě nemůžu nezmínit dokonalou ukázku překladatelského diletantismu: totiž film Skála. Konkrétně scéna, kdy Cage mluví o „generálu Attorneym“ (general attorney je v americké angličtině tuším ministr spravedlnosti?) je už snad legendární. Stejně tak, kdy se Connery chlubí tím, že má „vycvičenou britskou inteligenci!“ (british inteligence-tajná služba)

 
zelitschko 
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 16.11.11 08:51

přihazuji jednu svoji oblíbenou větu, která je vidět u nás v městečku na reklamě k jednomu penzionu: „Stylový pokoj, zařízený ve stylovém stylu…“

Doopravdy je ten pokoj velmi stylový :D

Btw: co přesně znamená stylový? Jaký styl má tohle slovo představovat? Pochopím větu: Ukázka rytířského souboje se stylovým oblečením, ale nepochopím stylový pokoj, ačkoli to podle obrázků má být cosi s překližkovým „jakobystarožitným“ nábytkem

 
TeaS
25 příspěvků 27.02.13 15:16

Když už je to článek o češtině, tak a (,,kosmetika a rozhovory") nemá co dělat samo na konci řádku, to bych si pohlídala ;)

 
AnnyLunden
107 příspěvků 05.02.15 16:08
...

To mi připomíná jednu paní, které se kamarádka ptala, zda by dokázala ze starých šatů odstranit skvrny v podpaždí. Ta odpověděla zcela vychytaně. „…Na skvrny od potu jsem již zvyklá z renesančních šatů, které pravidelně odstraňuji.“ Špatně poskládaná věta a paní se nám hned vynořila před očima, jak si po nocích vystřihuje skvrny, schovává je někam do šuplíku a dobové šaty poté systematicky likviduje… :D

Ralph Lauren je rytíř! Získává britský šlechtický titul

Americký módní návrhář Ralph Lauren získává britský rytířský titul,... Celý článek

Poslední článek:
Mami, fakt dík aneb Pekla dětských šatníků

Autor: Janča

Říká se, že maminka má vždycky pravdu. Před pár dekádami let jsem o... Celý článek

Témata článku

VOGUE: Do historie a zase zpátky

Autor: Kateřina

Každý měsíc je všude po světě slyšet šustění lesklých, barevných... Celý článek

Sexy sexy sexy sexy

Autor: Ada

Nechtělo by to už trochu osvěžit slovní zásobu?... Celý článek