Hezky česky

Fotoalbum tématu (32) Sledovat e-mailem Přidat k oblíbeným Zapnout podpisy Hledání v tématu
stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 18.03.16 22:51

@Bugatti no vždyť já vím. Ale zrovna tohle je opravdu hodně specifický případ, protože jsem doteď neměla tušení, že kaštanový kůň vůbec kaštanový není (a abych pravdu řekla, je mi to celkem jedno), takže kdybych to překládala já, napsala bych to taky tak a vůbec by mě nenapadlo, že zrovna tohle je slovíčko, které si mám ověřit, stejně jako by mě například nenapadlo, že trávová barva nemusí být zelená.

Bugatti
4086 příspěvků 18.03.16 22:52

@sulcinka Ale ano… to máte pravdu. Odbornými překlady se dá celkem slušně uživit, pokud to člověk umí. Za překlad beletrie dostanete ovšem zhruba půlku toho, co za odborný text. No a zkusit to může každý, kdo si troufne. Často je to tak, že práci dostane ten nejlevnější.

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 18.03.16 23:02

@Bugatti dobrý literární překladatel musí být nadšenec pro věc a co do postavení je na tom podobně jako samotný spisovatel. Psaním knih se v našich podmínkách mimochodem taky uživit nedá, pokud nehodláte dvakrát ročně vychrlit jeden brak.
Vezměte si třeba takového Kantůrka, zrovna Zeměplocha je mimo jiné nesmírně náročná na orientaci ve všech možných a nemožných oborech, a dává si s tím zatracenou práci, aby to měl správně.
Mimochodem, víte, že na literární překlady neexistuje živnosťák? Já jsem se to dozvěděla náhodou poměrně nedávno. Knihy jsem přeložila jen dvě na smlouvu o dílo a nějak mě nenapadlo to řešit.

Bugatti
4086 příspěvků 18.03.16 23:03

@stricc Zcela upřímně, tohle bych určitě taky zmrvila, vůbec by mne nenapadlo to hledat. A věřím tomu, že 99 % čtenářů by si ničeho nevšimlo. Ovšem shora zmíněná těhotná slonice je příklad toho, že překladatel neměl základní všeobecný přehled.
Právě mi přišla zakázka, je to můj obor, deadline je zítra. Loučím se a jdu pracovat, abych se uživila. ;-)

Bugatti
4086 příspěvků 18.03.16 23:07

@stricc To jsem netušila, knihy jsem nikdy nepřekládala. Před mnoha lety jsem přeložila jednu, ale nakladatelství zkrachovalo dřív než ji vydali a já jsem nedostala ani halíř. Bylo toho přes 200 stran. Myslím, že v každém oboru musí člověka práce bavit, aby ji mohl dělat dobře. Jenže i nadšenec potřebuje platit nájem a občas jíst.

Příspěvek upraven 18.03.16 v 23:31

Kokoska1
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 18.03.16 23:09

@stricc jaká je trávová barva? Když ne zelená? Podle našeho trávníku leda tak žlutohnědá :D

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 18.03.16 23:11

@Bugatti Viktor Janiš pokud vím bere normální překlady, aby se uživil, a literaturu dělá pro radost. Osobně jsem moc ráda, že se takoví jedinci v populaci taky vyskytují, a mají můj obdiv, protože já se taky řadím k překladatelům - řemeslníkům a opravdu nevím, jak bych takový život Jekylla a Hydea zvládala :-)

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 18.03.16 23:11

@Kokoska1 to mě jen tak napadlo jako příklad :-)

Bugatti
4086 příspěvků 18.03.16 23:20

@stricc Překládat beletrii je určitě náročné, to nezpochybňuji, a obdivuji ty, kteří to dělají kvalitně. V minulosti jsem ovšem často narazila na překlady knih s gramatickými chybami a s otrockými překlady. Postupně se to lepší. Po jediné zkušenosti s nakladatelstvími, kdy moje víc než měsíční práce přišla vniveč, jsem to vzdala. Taky jsem kdysi dělala překlady k dokumentárním filmům pro TV, ale podmínky byly velmi mizerné a přístup zadavatele trestuhodný. To mne odradilo od dalších pokusů.

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 18.03.16 23:25

@Bugatti však jo. Taky občas narazím na překlad, u kterého vyju zděšením, protože hrubky, doslova přeložené fráze, co v češtině nedávají smysl, ujetá gramatika (typicky souslednost časová) a podobné lahůdky. To je bez debat a ani bych nic neříkala, jen jsem se chtěla zastat překladů toho Francise, protože zrovna tam to otázka neschopnosti překladatelky ani odfláknutí kvůli penězům zaručeně nebyla.

Giulietta
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 18.03.16 23:36

@stricc Ale prekadatelia Francisa v češtine často nahradia aj termíny z dostihov nejakým českým termínom a na konci knihy je poznámka, že v CZ sa napríklad kone sedlajú mimo tribún a v Anglicku pred tibúnami, tak toho koňa a tú vraždu posunuli do celkom inej časti závodiska. Čo je však vzhľadom na to, že sa važdilo v Anglicku, podla mojho názoru chyba. Keď ho zavraždili na koni, tak nepíšem, že umrel prirodzenou smrťou na ťave. :-D

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 19.03.16 00:49

@Giulietta to nevím. Mě dostihy vůbec nezajímají, takže žádných odchylek od běžné praxe jsem si samozřejmě nevšimla, ale obecně literární překlad je specifický v tom smyslu, že nemá doslova převést text, nýbrž zprostředkovat čtenáři pokud možno stejný dojem. Někdy je kvůli tomu potřeba se od originálu trochu odchýlit. Kdysi kdosi tady zmiňoval nějakou nepříliš známou techniku ručních prací v nějakém románu od Austenové, kterou v překladu nahradilo háčkování. Já jsem taky místo v Čechách zcela neznámé mexické písničky uvedené jako profláknutý šlágr použila Plují lodi do Triany. A napadá mě Proč nepožádali Evanse od Agathy Christie, kde si musel překladatel dokonce vymyslet pár vět, co v originálu vůbec nebyly, protože jinak by ta zápletka v češtině nedávala smysl.
Někdy se pochopitelně stane, že to překladatel poněkud přežene, jindy zas pro změnu něco nedotáhne a ještě jindy zkrátka někteří čtenáři považují jeho řešení za vhodné a jiní ne. A vždycky se najde nějaký šťoura, co objeví nějaký detail obecně považovaný za okrajový, ale pro něj osobně je nepřesný překlad konec světa. Navíc i literární překlad jakožto obor se vyvíjí a mění se zažitý úzus, hodně je to vidět právě na překladech z angličtiny, co se v padesátých letech považovalo za špičkový překlad, vypadá dneska v nejlepším případě úsměvně zastaralé.

Denyna
4105 příspěvků 19.03.16 07:58

.

Příspěvek upraven 13.09.17 v 10:41

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 19.03.16 08:35

@Denyna no dobře, já netvrdím, že je to v pořádku, když říkáte, že je to chyba, tak vám věřím, jen jsem se snažila nabídnout vysvětlení, jak k tomu asi došlo. Zjistit se dá všechno, jen musíte vědět, že se na to máte zeptat.

Giulietta
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 19.03.16 09:17
@stricc píše:
Kdysi kdosi tady zmiňoval nějakou nepříliš známou techniku ručních prací v nějakém románu od Austenové, kterou v překladu nahradilo háčkování. Já jsem taky místo v Čechách zcela neznámé mexické písničky uvedené jako profláknutý šlágr použila Plují lodi do Triany.

A prečo potom nepreložili aj vraždu v Orient Exprese ako vraždu v Pendoline? :-D Orient Expres nemáme rovnako ako „pre-parade ring“ u koní. :-D
Ale ja si ťa doberám a nervové zrútenie sa ešte neblíži. :-D

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 19.03.16 09:40

@Giulietta aby ses nedivila. Mám tady jeden román s lordem Petrem a překladatelé - byli dva - k tomu napsali poměrně obsáhlý doslov, kde vysvětlují, co jak a proč řešili. Pro mě je to zajímavé, protože to odráží právě ty dobové zvláštnosti, co už by dneska vůbec nikdo nebral v úvahu. Například brandy zásadně překládali jako koňak, protože usoudili, že běžný český čtenář na konci 50. let neví, co to je brandy, a zcela vážně uvažovali, jestli nemají nahradit advokáta doktorem práv, ale to si naštěstí rozmysleli.
Dneska navíc fůra lidí čte v originále, minimálně v té angličtině, to taky nebývalo dřív tak běžné. No a pochopitelně pak srovnávají a chytají za slovo, čímž se úloha překladatele stává ještě méně záviděníhodnou. Typicky chudák Medek s Harry Potterem, kterému čtenáři dávno znalí originálu omlátili o hlavu každý pididetail.
A nedá se ani říct, tak to má teda přeložit správně, aby nebyly stížnosti, protože v mnoha případech není „správně“ věc otrocky doslovného překladu ale subjektivního názoru jak překladatele tak čtenářů, a názory jsou jak známo všelijaké :-)

Denyna
4105 příspěvků 19.03.16 10:16

.

Příspěvek upraven 13.09.17 v 10:41

KKristýna
473 příspěvků 19.03.16 10:29

@stricc Já se obávám, že fanoušci znalí originálu možná ani neví, co chtějí. A ti, kteří se obvykle ozývají nejhlasitěji, ti vlastně ani nechtějí nic, jen mají potřebu zamachrovat, že oni jsou lepší, protože oni to četli v originále.
A co se týče Harryho Pottera, tak nedávno jsem to začala znovu číst, protože jsem chtěla vědět, jestli to byla jenom moje zaujatost proti autorce nebo je to skutečně tak hrozná knížka, ale překlad mi připadá vlastně skvělý, jenže to by fanoušci znalí originálu museli trochu vnímat i souvislosti, proč a jak bylo něco přeloženo tak, jak to bylo přeloženo, protože některá slova jsou vlastně geniální. Mnohem horší jsou ty záseky, co udělala Rowlingová ve vlastním díle.

Giulietta
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 19.03.16 10:31
@KKristýna píše:
@stricc Já se obávám, že fanoušci znalí originálu možná ani neví, co chtějí. A ti, kteří se obvykle ozývají nejhlasitěji, ti vlastně ani nechtějí nic, jen mají potřebu zamachrovat, že oni jsou lepší, protože oni to četli v originále.

Možno chceli len normálne debatovať. Veď od toho diskusie sú.

KKristýna
473 příspěvků 19.03.16 10:37

@Giulietta Tak tohle není ani tak zážitek z internetové diskuze, kde se to většinou drží tak nějak v mezích a argumenty jsou ještě pochopitelné, ale spíš z osobní zkušenosti, kdy jsme vedli taky diskuzi, ale nad nějakým filmem vzniklým podle knížky, už ani nevím, co to bylo, ale byla jsem většinou osazenstva prakticky seřvána, když jsem hájila překlad nějakého jména, protože: „autor to v originále napsal takhle, tak to musí být takhle a kdo nepozná, co to znamená, i když je ten název anglicky, tak je ****t a negramot, protože neumí anglicky a nic nechápe.“

Edit. I když zrovna u Pottera vydala kdysi nějaká slovenská „žurnalistka“ článek, proč by Češi neměli Harryho Pottera překládat, a její argumenty byly právě na úrovni, protože v angličtině je to jinak.

Giulietta
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 19.03.16 10:45

@Denyna Premýšľam si tu nad tým, prečo mi tie gaštanové kone neprišli divné a mám to! :-D
My sme mali ako povinné čítanie knihu od Margity Figuli s názvom Tri gaštanové kone, ktorú napísala v roku 1940 a ja som tú knihu čítala aspoň stokrát. :-D

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 19.03.16 10:48

@KKristýna souhlasím naprosto včetně výhrad k originálu. Taky mám vůči některým konkrétním detailům námitky, speciálně skloňování jmen na -us a použití jména Lenka, ale celkově překlad jak od Vladimíra tak od Pavla považuju za velmi dobrý, podle mě opravdu hodně pomohl široce příznivému přijetí u českých čtenářů, protože čtivost a jazyková barvitost je mnohem víc zásluha překladu než originálu, a některé nápady jsou přímo geniální, například famfrpál, Brumbál nebo Krákora. Mimochodem viděla jsem nějaké video, kde se ptali Ruperta Grinta, kdo si myslí, že je Brumbál, a uhodl to.
Taky mám srovnání se španělskou verzí a slovenskou verzí a česká je opravdu lepší.
Jinak samozřejmě, ječení fanoušků, že každý přece ví, co znamená Winterfall nebo Slughorn, na to jsem taky vysazená a už jsem se kvůli tomu vztekala ve velmi mnoha diskusích :-)

Giulietta
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 19.03.16 10:51

@KKristýna Ja som Potera nečítala a mám za to, že k urážkam pre preklad máme v tejto diskusii ďaleko. Ale už teda toho nechám.

KKristýna
473 příspěvků 19.03.16 10:57

@stricc Mě by třeba zajímalo, jestli by jim ty překlady tak vadili ve chvíli, kdy by se Harry Potter nebyl Harry Potter, Brit studující ve Skotsku, ale byl by to Islaňďan, který by se jmenoval Ađalbjörn Sćfinnurson, který by studoval na škole pod sopkou Eyjafjallajökull a tomu by následně odpovídaly i názvy reálií :D

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 19.03.16 11:07

@KKristýna ony hlavně překlady vůbec nevadily až do té dlouhé pauzy před pátým dílem a následným amatérským překládáním a čtením v originále, protože všichni byli děsně nadržení a chtěli honem vědět, jak to bylo dál. Je docela srandovní, jak všichni bez námitek přijali řešení použitá v prvních čtyřech dílech, ale kvůli každé prkotině počínaje dílem pátým se chytali stropu.
Zajímavé na druhou stranu je, že Zeměplochu snad všichni lidi, které znám, preferují v češtině, a žádné výhrady vůči použitému překladu jmen a jiných reálií jsem nezaznamenala. Včetně čtenářů angličtinu ovládajících. Tady byl výběr překladatele opravdu dokonalá trefa do černého. Ovšem jak už jsem taky říkala někde jinde, Kantůrkova potenciálu by na HP byla škoda, protože Medkové opravdu odvedli práci nad očekávání ( :-) ) a víc by z toho už nevyždímali

Stránka:  « Předchozí 1 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 93 Další »
Váš příspěvek

Před šesti lety se zřítila textilka Rana Plaza

Módní svět si připomíná šest let od zřícení textilní továrny Rana... Celý článek

Články z Expres.cz

Pražský fenomén beer bikes: Stížnosti se množí ze všech stran, policie je bezradná

Beer bike neboli pivní kolo jistě už alespoň jednou spatřil každý, kdo...

Rodí se další legenda: Mikolas jde ve stopách Gotta, z Eurovize má větší šance

Zpěvák Mikolas Josef (22) se postaral o neuvěřitelný úspěch. Ve světové...

Poslední článek:
Módní nákupčí: Povolání snů, nebo hrůzy?

Autor: Kamila

Svět skloňuje velká jména návrhářů, přitom o našem šatníku... Celý článek