Hezky česky

Fotoalbum tématu (34) Sledovat e-mailem Přidat k oblíbeným Zapnout podpisy Hledání v tématu
žluťásek
2432 příspěvků 19.3.16 11:13

@stricc Vždycky mě zajímalo, jak se překládá poezie. Máte s tím nějakou zkušenost, ať už vlastní nebo zprostředkovanou? Překladatel vlastně musí vymyslet úplně novou báseň, ale držet se tématu, ne?

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 19.3.16 11:15

@žluťásek asi tak. Mám kamarádku, která je v tom opravdu dobrá. Taky sama poezii píše. Já to neumím
PS: mám tady někde naprosto brilantní ukázku od Miloslava Uličného v Jistém Lukášovi od Cortázara. Je tam sonet, který se dá číst od začátku nebo od konce a vždycky to dává smysl. Pak je tam ještě tentýž sonet v portugalské verzi. A Uličný to dvakrát přeložil do češtiny, pokaždé jinak, aby bylo zřejmé, že jde o překlad ze dvou jazyků, a pokaždé to dává ten smysl, co tam původně měl být. Fakt úžasný

Denyna
4105 příspěvků 19.3.16 11:23

.

Příspěvek upraven 13.09.17 v 10:41

žluťásek
2432 příspěvků 19.3.16 11:30

@stricc Překladovou poezii moc nečtu, vlastně naposledy nějakou doporučenou školní četbu jako byli prokletí básníci a tak. Napadlo mě to teď ale v souvislosti s mojí velmi oblíbenou dětskou obrázkovou knížkou, kde je pohádka veršovaná. A překladatel se musel trefit do děje i do celostránkových ilustrací, aby to odpovídalo. Samozřejmě vrchol překladatelského umění to asi není, ale podle mě se mu to fakt povedlo a občas, když nemůžu usnout, tak si v duchu přeříkávám tu pohádku. Než se myška potká s Gruffalem, už většinou spím :D

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 19.3.16 11:34

@Denyna já jsem kdysi četla nějaký životopis Toulouse-Lautreca, kniha to byla moc pěkná, ale překladatel se z nějakého důvodu rozhodl málem každé desáté slovo nechat francouzsky, asi že kvůli koloritu, a s poznámkami pod čarou se ani neunavoval. Tak to bylo opravdu hodně ujeté a kdo francouzsky nerozumí, ten měl patrně tvrdou smůlu.
Dost se mi líbilo, jak tohle vyřešili v Labyrintu od Kate Mosseové. Některé postavy tam mluví provensálsky a nechali to tam a vždycky za tu frázi rovnou napsali překlad, třeba „Mercé, děkuji“. To nijak nerušilo a atmosféru to dělalo pěkně.
No a sranda je v mých oblíbených detektivkách o Bornichovi. On při tom vyšetřování naráží na různé exoty, co mluví všelijakými jazyky, kterým on obvykle nerozumí. Takže to tam je v originále, jak to leží a běží, a překlad tam taky není, ani nikde pod čarou. Jeden odposlouchávaný rozhovor v korsičtině, ze kterého Borniche vůbec nebyl moudrý, jsem luštila půl dne, a pak mi došlo, že kdyby býval rozuměl, mohl mít případ vyřešený o sto stránek dřív :-)

Giulietta
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 19.3.16 11:39

@stricc Prosím pošli mi do SZ názov knihy, ktorý si preložila. Ja si ju chcem prečítať. A sľubujem, že nebudem hľadať muchy, ani mušky a ani mšice. :-D

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 19.3.16 11:42

@Giulietta ale upozorňuju tě, že ta kniha je naprosto příšerná a kdybych ji nemusela překládat, nikdo by mě nedonutil dočíst to do konce

žluťásek
2432 příspěvků 19.3.16 11:43

@stricc Teď už jsem taky zvědavá :D

Giulietta
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 19.3.16 11:46

@stricc Nevadí, ja som dočítala aj Dějiny národu českého od Palackého. Trvalo mi to sice 3 roky, ale dala som to. :-D

Giulietta
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 19.3.16 21:39
@Denyna píše:
Fanoušek Harryho Pottera nejsem a jsem pro to krásné hraní se slovy a vymýšlení českých slov.

A Křížoú palbu od Felixe a Dicka Francisových ste čítala? Tam prekladateľka na poslednej stránke (ja som ju čítala na začiatku už ani neviem prečo) vyhlásila, že pre niektoré nové slová a sktočnosti neexistuje české pomenovanie a preto si musela pomocť opisom danej veci. Vraj v Čechách je len pomenovanie pre nepriestrelnú vestu samotnú, a úspešne odignorovala vestu balistickú. :-D

Denyna
4105 příspěvků 19.3.16 22:00

.

Příspěvek upraven 12.09.17 v 21:45

Giulietta
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 19.3.16 22:05

@Denyna Tak nečítajte tú, kde hlavný hrdina bojoval v Afganistane proti Talibanu a Taliban je spomínaný konkretný pán v Afganistane s menom Taliban. To bola nejaká staršia kniha a ja som premýšľala ako sa na to prekladateľka díva teraz odstupom času, keď ten „pán“ Taliban je taký známy. :-D

Denyna
4105 příspěvků 20.3.16 08:42

.

Příspěvek upraven 12.09.17 v 21:45

Aiweli
142 příspěvků 20.3.16 09:16

@žluťásek Ja si vzpominam co nam k prekladani poezie rikal nas profesor na stredni. Ze preklad je jako zena. Bud je verny, ale neni krasny nebo je krasny, ale neni verny.

SweetPotato
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 20.3.16 14:16

@žluťásek
Zde klasická ukázka:několik českých překladů Verlainovy básně Chanson d'Automne.
http://www.nllg.eu/spip.php?…

Jordaan
8810 příspěvků 20.3.16 17:05

@Denyna

Ja bych ryzaka prelozila spravne, protoze anglicky umim blbe a domnivala jsem se, ze chestnut je nejaky orech rezave barvy - protoze to slovo znam predevsim z anglicky mluvicich online shopu, kde oznacuje hnedorezavou barvu. Takze tim potvrzuju, ze nejblbejsi sedlak ma nejvetsi brambory :-).

Réza4
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 21.3.16 07:04

Kvalitní překládání je fakt těžké. Ale kolikrát se mi hlavně u dabingu stalo, že „sex“ zůstal sexem namísto pohlaví, „south“ byl přeložen jako sever (obojí začíná na s:o) a nejhorší je překlad názvu filmu „Full Metal Jacket“ jako Olověná vesta. Znamená to totiž celoplášťová střela.

Denyna
4105 příspěvků 21.3.16 07:24

.

Příspěvek upraven 12.09.17 v 21:43

Réza4
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 21.3.16 07:43

@Denyna No to jo, ale je rozdíl vymyslet nový název podle děje filmu, a nebo udělat chybný doslovný překlad názvu… Ta „olověná vesta“ nemá s filmem nic společného. To je, jako byste butterfly přeložila jako letící máslo:o)

Fatabuna
152 příspěvků 21.3.16 18:03

@Aiweli
A tady je pro porovnání třináct různých překladů Shakespearova sonetu č. 66:
http://sonety.blog.cz/…a-prekladech
Do komentářů pak někteří uživatelé vložili ještě vlastní verzi. Překvapil mě Miroslav Macek, jeho překlad považuju za velmi zdařilý. Text působí moderně, uměřeně a nepateticky a obsahově se nevzdaluje od originálu. Asi má pan Macek bohatou osobní zkušenost s těmi omedailovanými lumpy, ověnčenými ničemy, slabými vládci a blbci s tituly…

Giuli
2931 příspěvků 11.2.17 10:05
Bossana
131 příspěvků 14.2.17 19:31

@Giuli
Oh, sir. How come you stay so thin? It´s in my genes, madam. Oh, I see. And what jeans brand do you wear?

profesorka
107 příspěvků 26.11.18 09:26
překlady

až teď jsem se začetla do tohoto vlákna. Czenglish dokonale vystihl Josef Škvorecký v knížce Ze života české společnosti, kde si píše deník syn čs emigrantů v Kanadě Derek:..„krosnul jsem strýtu“, knížka je bohužel vyprodaná. Jinak mne nadzdvihl docela dobrý film o paranoidním schizofrenikovi, kdy mu lékaři tvrdili, že ho nemohou pustit z nemocnice, protože má deziluze. To se překladatelka nepodívala do slovníku, aby zjistila, že delusion je blud? - což je nebezpečný psychotický příznak, pod jehož vlivem dotyčný jedná

Eleanor Rigby
605 příspěvků 26.11.18 12:43
@žluťásek píše:
@stricc Vždycky mě zajímalo, jak se překládá poezie. Máte s tím nějakou zkušenost, ať už vlastní nebo zprostředkovanou? Překladatel vlastně musí vymyslet úplně novou báseň, ale držet se tématu, ne?

No, tak to ani omylem. Cílem je změnit jazyk, ale jinak všechno zachovat co možná nejpřesněji - význam, styl, rytmus, obraznost, zvukomalebnost, symboliku, figury. Vymýšlení nové básně je úplně jiná disciplína, ve které si člověk může dělat, co si jen usmyslí. Při překladu je sešněrovaný, že se nemůže hnout.

Temperance
2006 příspěvků 26.11.18 14:39

@profesorka K tomu Škvoreckému: Když jsme během studia trávili jeden semestr v tehdejší NDR, ke konci už jsme taky „jeli štrásnbánem na bánhóf“.

Stránka:  « Předchozí 1 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 98 Další »
Váš příspěvek

Dárek, který ocení? Tričko pod košili, které nepropotí

Pokud nevíte, čím obdarovat vašeho muže, napovíme – tričko pod... Celý článek

Články z Expres.cz

Pražský fenomén beer bikes: Stížnosti se množí ze všech stran, policie je bezradná

Beer bike neboli pivní kolo jistě už alespoň jednou spatřil každý, kdo...

Rodí se další legenda: Mikolas jde ve stopách Gotta, z Eurovize má větší šance

Zpěvák Mikolas Josef (22) se postaral o neuvěřitelný úspěch. Ve světové...

Poslední článek:
Módní nákupčí: Povolání snů, nebo hrůzy?

Autor: Kamila

Svět skloňuje velká jména návrhářů, přitom o našem šatníku... Celý článek