.
Příspěvek upraven 03.09.17 v 19:51
@MichaMach @VandaRybna ve Skále
byla i britská inteligence , ten dabing je legendární a už jen pro ten se
stojí na ten film jednou za čas podívat
mám soukromé překladatelské perly, Rus napsal v angličtině určité pojednání, které se týkalo dokumentů v češtině, které mám k dispozici, jeden z nich byl původně v ruštině; dotyčný jednou přeložil plnotučné mléko jako „full-cream milk“, přičemž v ruském originále je „цельное молоко“, což jsem pochopila, že je snad ekvivalent českého selského mléka, tedy bez homogenizace a úpravy tučnosti. Na jiném místě ovšem plnotučné mléko překládá pojmem „bonnyclabber“což jsem dohledala, že je snad cosi jako zakysaná smetana, nebo co, každopádně je to něco zcela jiného.
Ja mam ze zivota, ze Ital, mluve anglicky k ceskym kolegum, si nemohl vzpomenout na traffic lights (italsky semaforo), tak rekl „eee… eee… the semafor!“ Italsky kolega se na nej zdesene podival, ale Cesi - pro nej nepochopitelne! - bez problemu porozumeli.
Předpokládám, že se tady na Pekle určitě pohybují i nějaké Okouňačky a Okouňáci, ale pro ty ostatní - tohle mě vždycky, ale naprosto pokaždé, strašně rozesměje:
„Bílé zuby“ od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
‚Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,‘ said Crispin, as if the very words
were vomit.
„Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.,“ odsekával Crispin, jako
by ta slova byla zvratky.
Z okounovského klubu Pranýř překladů.
Je to starý a není to úplně překladatelská perla, ale mě vždycky
pobaví The Italian Man
Who went to Malta
Složit. Mě. EU. Fuck. Ing. Dolar. Et, "řekl Crispin, jako by právě slova byla zvratky
To na me vypadlo z translatoru a dava to stejny smysl jak od toho pseudoprekladatele. Skoda casu.
V nějaké zfilmované detektivce podle Agathy Christie starší dáma na
pohovce komandovala služebnou slovy „my pillows“ a služebná šla
natřást polštáře. Podle titulků dáma požadovala své prášky (anglicky
pills). Titulky byly stažené z netu, tak jsem si řekla, že holt se stane…
a pak jsem to viděla znovu dabované v TV a dáma taktéž žádala prášky
a služebná natřásala polštáře.
Pak si ještě pamatuju z nějaké severské detektivky „stojan na boty“ aka botník a „rozparek“ místo poklopce. Originální jazyk jsem neovládala, ale správný český výraz byl naprosto jasný z kontextu. Tohle dílo po překladateli nikdo nečetl, ani on sám.
A přiznávám, že „Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et“ jsem si musela říct nahlas, abych pochopila. Překladatel to asi neudělal.
Ve filmu Někdo se dívá s Sharon Stone, scéna, která bezprostředně navazuje na scény z posilovny, hlavní postavy vyšly na ulici. Stone se ptá: A jak často pracuješ mimo? protějšek odpovídá asi 4× týdně… navíc z předchozích dialogů je zřejmé, že ona postava je boháč, který nepracuje
Traduje se v naší firmě překladatelská perla tak 10 let zpátky:
antibodies = protitělíska (správný překlad je protilátky)
Jinak některé úřední překlady nařízení a směrnic EU, pokud je tématika jen trochu odbornější, jsou taky perly (perlovost ovšem spočívá obvykle v tom, že není respektována zavedená terminologie z oboru, takže se tomu takhle obecně zasmát nejde). A to mi přijde, že by to měli být nějak vybíraní překladatelé a měli by mít k dispozici dostatečně dobré materiály (ale asi málo času).
@Katka2305 píše:
A to mi přijde, že by to měli být nějak vybíraní překladatelé a měli by mít k dispozici dostatečně dobré materiály.
To je pravda, má to tak být. Problém není jen málo času, ale i málo peněz. Agentury tlačí ceny někam k úrovni platu pomocného dělníka, takže překladatel, který by tu kvalitní práci samozřejmě dodal, se na to samozřejmě vykašle, a dělá to nějaký zoufalec.
@stricc píše:
To je pravda, má to tak být. Problém není jen málo času, ale i málo peněz. Agentury tlačí ceny někam k úrovni platu pomocného dělníka, takže překladatel, který by tu kvalitní práci samozřejmě dodal, se na to samozřejmě vykašle, a dělá to nějaký zoufalec.
a co teprve, když si to v zaměstnání překládáme „svépomocí“…teď se snažím trochu redigovat text po kolezích…asi bych s tím měla míň práce a bolení hlavy, kdybych to přeložila znova, holt externímu překladateli by museli zaplatit za to množství textu asi 100t, tak se to dá zaměstnancům, co na tom, že je to právnická angličtina, psaná nerodilými mluvčími, takže je to strašná hatmatilka (ale zas plná oborové terminologie, kterou ovládá málokdo)
@Katka2305 Jinak někteří zákazníci taky příliš nepřemýšlejí. Nedávno jsem spolupracovala na jednom překladu, byl to hodně důležitý text v rozsahu přes 100 stran a chtěli to do druhého dne! Nakonec na tom dělalo sedm lidí online celou noc a zázrak na počkání se povedl. No a co myslíte, zákazník byl spokojený, a neuplynulo ani čtrnáct dní a udělal to zas. Šílený.
@Moir no to taky a potom
se za nějakou dobu už ani neví, kdo to spáchal, a zase se řekne, jak jsou
ti překladatelé nemožní
Není to z knihy ani filmu: kdysi jsem vezla jako dárek kachnu z pískovaného skla, vstávala jsem ten den brzy (časová rezerva pro případ zpoždění autobusu), na letištích tvrdla zbytečně dlouho (prostoje způsobené dalšími časovými rezervami), a pak, po x hodinách hrncování totálně zpitomělá jsem u poslední předletové kontroly zavazadel koukala jako blázen, když se mě ptali, z čeho je vyrobený ten pes, co ho mám v kufru.
@stricc případně to bude na mně, která to měla jako poslední v rukách…už jsme instruovali kolegyni, která přijde po mateřské příští měsíc, která z nás anglicky umí nejlíp, aby kulantně sdělila, že kvalita překladu poněkud…dokud je ještě v čerstvé paměti, kdo překlad skutečně páchal
Kdysi dávno jsem měla telefon Alcatel, který měl diodu (led lamp) signalizující zmeškaný hovor nebo přijatou SMS. V českém návodu přeloženo jako let lampa.
@Moir jj, tohle se deje pomerne casto. usetri se za prekladatele, protoze „Karel umi prece anglicky/nemecky/svahilsky, protoze byl pul roku v Tramtarii, tak to nechame prelozit jemu. vsak podstatne je, abychom chapali, o co v tom textu jde, to staci.“ Karel sice v Tramtarii umyval auta a prodaval nafukovaci balonky, ale co bude pro nej preklad nejake smlouvy nebo technickeho katalogu, ze.. nicmene aspon je v tom onen pracovnik celkem nevinne. horsi jsou ti, co po par mesicich venku nabydou sebevedomi az do nebe a mysli si, ze kdyz se jakz-takz hovorove domluvi, muzou se preklady zivit.
@ming_xing ono je to složitější, překlady si tu svorně přivyděláváme na melouchy, jenže tohle je fakt strašlivá hatmatilka, která pochopit občas zabere hodně času, který asi moc nebyl, jak to tady znám, takže kolegové anglicky umí dost obstojně, ale to to prostě takový ekvivalent evropských nařízení ve velmi specifickém oboru vyžadující velmi dobrou znalost příslušné terminologie, spíš to měl překládat jeden člověk a mít to docela dlouho jako jedinou náplň práce, ne u toho mít v podstatě plné běžné pracovní povinnosti
@ming_xing jo,
největší zhůvěřilosti páchají ti, co ten jazyk umějí jen tak trochu a
sami netuší, co všechno neumějí.
Mimochodem když vidím ten váš nick, dělala jsem před časem nějaké
ozdobné figurky a byl tam taky „delfín na vlně“. No fajn, a ale za týden
přišla poplašná zpráva, ať si všichni zkontrolují své vlny, protože
překladatel do čínštiny to přeložil jako vlnu ovčí, což je blbost.
A myslíte, že od toho okamžiku začal zákazník k těm výtvorům posílat
obrázky? Kupodivu ano, občas, když si náhodou vzpomene
V mojem překladu Společenstva prstenu byla v lese podlaha. Koukala jsem
na to jak blázen. Pak jsem se naučila anglicky a došlo mi, jak se to
překladateli povedlo.
@Čírina legendární je kiks z prvního dílu Harryho Pottera, kde Ronovi koukaly pod hábitem trenýrky. V dalších vydáních už je to opravené