Překladatelské "perly"

Fotoalbum tématu (0) Sledovat e-mailem Přidat k oblíbeným Zapnout podpisy Hledání v tématu
Stránka:  « Předchozí 1 2 3 4 5 6 7 8 Další »
Denyna
4105 příspěvků 10.8.16 08:33

.

Příspěvek upraven 03.09.17 v 19:51

Moir
2531 příspěvků 10.8.16 08:41

@MichaMach @VandaRybna ve Skále byla i britská inteligence :), ten dabing je legendární a už jen pro ten se stojí na ten film jednou za čas podívat

mám soukromé překladatelské perly, Rus napsal v angličtině určité pojednání, které se týkalo dokumentů v češtině, které mám k dispozici, jeden z nich byl původně v ruštině; dotyčný jednou přeložil plnotučné mléko jako „full-cream milk“, přičemž v ruském originále je „цельное молоко“, což jsem pochopila, že je snad ekvivalent českého selského mléka, tedy bez homogenizace a úpravy tučnosti. Na jiném místě ovšem plnotučné mléko překládá pojmem „bonnyclabber“což jsem dohledala, že je snad cosi jako zakysaná smetana, nebo co, každopádně je to něco zcela jiného.

Moir
2531 příspěvků 10.8.16 08:42

@Denyna Fuxoft, tedy František Fuka o tom před časem psal na svém blogu.

DanielaS
5252 příspěvků 10.8.16 09:00

Ja mam ze zivota, ze Ital, mluve anglicky k ceskym kolegum, si nemohl vzpomenout na traffic lights (italsky semaforo), tak rekl „eee… eee… the semafor!“ Italsky kolega se na nej zdesene podival, ale Cesi - pro nej nepochopitelne! - bez problemu porozumeli.

bohyne.z.kuchyne
56 příspěvků 10.8.16 09:29

Předpokládám, že se tady na Pekle určitě pohybují i nějaké Okouňačky a Okouňáci, ale pro ty ostatní - tohle mě vždycky, ale naprosto pokaždé, strašně rozesměje:

„Bílé zuby“ od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková. ‚Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,‘ said Crispin, as if the very words were vomit.
„Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.,“ odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Z okounovského klubu Pranýř překladů.

zelene.oko
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 10.8.16 09:32

Je to starý a není to úplně překladatelská perla, ale mě vždycky pobaví The Italian Man Who went to Malta :D

VandaRybna
3713 příspěvků 10.8.16 09:39

@bohyne.z.kuchyne To. Snad. Ne.

Kemia
421 příspěvků 10.8.16 09:47

Složit. Mě. EU. Fuck. Ing. Dolar. Et, "řekl Crispin, jako by právě slova byla zvratky

To na me vypadlo z translatoru a dava to stejny smysl jak od toho pseudoprekladatele. Skoda casu.

coralline
840 příspěvků 10.8.16 09:50

V nějaké zfilmované detektivce podle Agathy Christie starší dáma na pohovce komandovala služebnou slovy „my pillows“ a služebná šla natřást polštáře. Podle titulků dáma požadovala své prášky (anglicky pills). Titulky byly stažené z netu, tak jsem si řekla, že holt se stane… a pak jsem to viděla znovu dabované v TV a dáma taktéž žádala prášky :-D a služebná natřásala polštáře.

Pak si ještě pamatuju z nějaké severské detektivky „stojan na boty“ aka botník a „rozparek“ místo poklopce. Originální jazyk jsem neovládala, ale správný český výraz byl naprosto jasný z kontextu. Tohle dílo po překladateli nikdo nečetl, ani on sám.

coralline
840 příspěvků 10.8.16 09:53

A přiznávám, že „Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et“ jsem si musela říct nahlas, abych pochopila. Překladatel to asi neudělal.

mariposaNegra
3 příspěvky 10.8.16 10:15

Ve filmu Někdo se dívá s Sharon Stone, scéna, která bezprostředně navazuje na scény z posilovny, hlavní postavy vyšly na ulici. Stone se ptá: A jak často pracuješ mimo? protějšek odpovídá asi 4× týdně… navíc z předchozích dialogů je zřejmé, že ona postava je boháč, který nepracuje

Denyna
4105 příspěvků 10.8.16 10:21

.

Příspěvek upraven 03.09.17 v 19:50

Katka2305
135 příspěvků 10.8.16 10:32

Traduje se v naší firmě překladatelská perla tak 10 let zpátky:
antibodies = protitělíska (správný překlad je protilátky)

Jinak některé úřední překlady nařízení a směrnic EU, pokud je tématika jen trochu odbornější, jsou taky perly (perlovost ovšem spočívá obvykle v tom, že není respektována zavedená terminologie z oboru, takže se tomu takhle obecně zasmát nejde). A to mi přijde, že by to měli být nějak vybíraní překladatelé a měli by mít k dispozici dostatečně dobré materiály (ale asi málo času).

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 10.8.16 10:35
@Katka2305 píše:
A to mi přijde, že by to měli být nějak vybíraní překladatelé a měli by mít k dispozici dostatečně dobré materiály.

To je pravda, má to tak být. Problém není jen málo času, ale i málo peněz. Agentury tlačí ceny někam k úrovni platu pomocného dělníka, takže překladatel, který by tu kvalitní práci samozřejmě dodal, se na to samozřejmě vykašle, a dělá to nějaký zoufalec.

Moir
2531 příspěvků 10.8.16 10:42
@stricc píše:
To je pravda, má to tak být. Problém není jen málo času, ale i málo peněz. Agentury tlačí ceny někam k úrovni platu pomocného dělníka, takže překladatel, který by tu kvalitní práci samozřejmě dodal, se na to samozřejmě vykašle, a dělá to nějaký zoufalec.

a co teprve, když si to v zaměstnání překládáme „svépomocí“…teď se snažím trochu redigovat text po kolezích…asi bych s tím měla míň práce a bolení hlavy, kdybych to přeložila znova, holt externímu překladateli by museli zaplatit za to množství textu asi 100t, tak se to dá zaměstnancům, co na tom, že je to právnická angličtina, psaná nerodilými mluvčími, takže je to strašná hatmatilka (ale zas plná oborové terminologie, kterou ovládá málokdo)

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 10.8.16 10:45

@Katka2305 Jinak někteří zákazníci taky příliš nepřemýšlejí. Nedávno jsem spolupracovala na jednom překladu, byl to hodně důležitý text v rozsahu přes 100 stran a chtěli to do druhého dne! Nakonec na tom dělalo sedm lidí online celou noc a zázrak na počkání se povedl. No a co myslíte, zákazník byl spokojený, a neuplynulo ani čtrnáct dní a udělal to zas. Šílený.

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 10.8.16 10:47

@Moir no to taky a potom se za nějakou dobu už ani neví, kdo to spáchal, a zase se řekne, jak jsou ti překladatelé nemožní :-)

Betty J.
2031 příspěvků 10.8.16 10:50

Není to z knihy ani filmu: kdysi jsem vezla jako dárek kachnu z pískovaného skla, vstávala jsem ten den brzy (časová rezerva pro případ zpoždění autobusu), na letištích tvrdla zbytečně dlouho (prostoje způsobené dalšími časovými rezervami), a pak, po x hodinách hrncování totálně zpitomělá jsem u poslední předletové kontroly zavazadel koukala jako blázen, když se mě ptali, z čeho je vyrobený ten pes, co ho mám v kufru.

Moir
2531 příspěvků 10.8.16 10:54

@stricc případně to bude na mně, která to měla jako poslední v rukách…už jsme instruovali kolegyni, která přijde po mateřské příští měsíc, která z nás anglicky umí nejlíp, aby kulantně sdělila, že kvalita překladu poněkud…dokud je ještě v čerstvé paměti, kdo překlad skutečně páchal

MichaMach
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 10.8.16 10:55

Kdysi dávno jsem měla telefon Alcatel, který měl diodu (led lamp) signalizující zmeškaný hovor nebo přijatou SMS. V českém návodu přeloženo jako let lampa.

ming_xing
1324 příspěvků 10.8.16 10:59

@Moir jj, tohle se deje pomerne casto. usetri se za prekladatele, protoze „Karel umi prece anglicky/nemecky/svahilsky, protoze byl pul roku v Tramtarii, tak to nechame prelozit jemu. vsak podstatne je, abychom chapali, o co v tom textu jde, to staci.“ Karel sice v Tramtarii umyval auta a prodaval nafukovaci balonky, ale co bude pro nej preklad nejake smlouvy nebo technickeho katalogu, ze.. nicmene aspon je v tom onen pracovnik celkem nevinne. horsi jsou ti, co po par mesicich venku nabydou sebevedomi az do nebe a mysli si, ze kdyz se jakz-takz hovorove domluvi, muzou se preklady zivit.

Moir
2531 příspěvků 10.8.16 11:07

@ming_xing ono je to složitější, překlady si tu svorně přivyděláváme na melouchy, jenže tohle je fakt strašlivá hatmatilka, která pochopit občas zabere hodně času, který asi moc nebyl, jak to tady znám, takže kolegové anglicky umí dost obstojně, ale to to prostě takový ekvivalent evropských nařízení ve velmi specifickém oboru vyžadující velmi dobrou znalost příslušné terminologie, spíš to měl překládat jeden člověk a mít to docela dlouho jako jedinou náplň práce, ne u toho mít v podstatě plné běžné pracovní povinnosti

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 10.8.16 11:08

@ming_xing jo, největší zhůvěřilosti páchají ti, co ten jazyk umějí jen tak trochu a sami netuší, co všechno neumějí.
Mimochodem když vidím ten váš nick, dělala jsem před časem nějaké ozdobné figurky a byl tam taky „delfín na vlně“. No fajn, a ale za týden přišla poplašná zpráva, ať si všichni zkontrolují své vlny, protože překladatel do čínštiny to přeložil jako vlnu ovčí, což je blbost.
A myslíte, že od toho okamžiku začal zákazník k těm výtvorům posílat obrázky? Kupodivu ano, občas, když si náhodou vzpomene :-)

Čírina
434 příspěvků 10.8.16 11:23

V mojem překladu Společenstva prstenu byla v lese podlaha. Koukala jsem na to jak blázen. Pak jsem se naučila anglicky a došlo mi, jak se to překladateli povedlo. :)

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 10.8.16 11:25

@Čírina legendární je kiks z prvního dílu Harryho Pottera, kde Ronovi koukaly pod hábitem trenýrky. V dalších vydáních už je to opravené

Stránka:  « Předchozí 1 2 3 4 5 6 7 8 Další »
Váš příspěvek
Další podobná témata podle názvu

Dárek, který ocení? Tričko pod košili, které nepropotí

Pokud nevíte, čím obdarovat vašeho muže, napovíme – tričko pod... Celý článek

Články z Expres.cz

Rodí se další legenda: Mikolas jde ve stopách Gotta, z Eurovize má větší šance

Zpěvák Mikolas Josef (22) se postaral o neuvěřitelný úspěch. Ve světové...

Pražský fenomén beer bikes: Stížnosti se množí ze všech stran, policie je bezradná

Beer bike neboli pivní kolo jistě už alespoň jednou spatřil každý, kdo...

Poslední článek:
10 módních specialit českých mužů

Autor: Matouš

Máme několik ryze českých skvostů... čím perlí pánská móda a „vkus“? Celý článek