Překladatelské "perly"

Fotoalbum tématu (0) Sledovat e-mailem Přidat k oblíbeným Zapnout podpisy Hledání v tématu
Stránka:  « Předchozí 1 2 3 4 5 6 7 8 Další »
Nordlyseet
203 příspěvků 10.8.16 11:26
@stricc píše:
@Katka2305 Jinak někteří zákazníci taky příliš nepřemýšlejí. Nedávno jsem spolupracovala na jednom překladu, byl to hodně důležitý text v rozsahu přes 100 stran a chtěli to do druhého dne! Nakonec na tom dělalo sedm lidí online celou noc a zázrak na počkání se povedl. No a co myslíte, zákazník byl spokojený, a neuplynulo ani čtrnáct dní a udělal to zas. Šílený.

:O Předpokládám, že zákazník to nechtěl jen rychle, ale i levně a kvalitně.

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 10.8.16 11:28

@Nordlyseet já jsem přímo se zákazníkem nejednala, takže nevím, ale byla to hodně důležitá smlouva, takže asi tak. No ale povedlo se to

Nordlyseet
203 příspěvků 10.8.16 11:37

Jinak já už jsem viděla spoustu výtvorů překladatelů, kteří dostávají práci od agentury, a občas by u toho člověk fakt zaplakal. Google nám ohromně ulehčuje práci, ale tolik „překladatelů“ stále není schopno (nebo neumí) ověřovat a pracovat se zdroji, o stylistice nemluvě. Jednou to někdo výstižně popsal v nějaké facebookové skupině, která překladatele sdružuje - „text sice obsahuje česká slova, ale česky není“, nebo tak nějak :)

Čírina
436 příspěvků 10.8.16 11:45

@stricc Jo, trenýrky doma taky mám. :)

system_error
855 příspěvků 10.8.16 11:49

Jsem si vzpomněla na jednu scénu už nevím z jakého filmu/seriálu, kde ženská hrdinka procítěně pronesla „Jdi do pekla!“. Přitom klasické české „Táhni k čertu!“ by tam pasovalo o moc líp než ten otrocký překlad.

system_error
855 příspěvků 10.8.16 11:50

Co mělo trčet Ronovi z pod hábitu místo trenýrek? :-)

Hayati
20 příspěvků 10.8.16 12:13

Ja mam spis prerek nez spatny preklad. Jednou jsem mela prezentaci pro velmi vazene klienty a misto „Open your eyes!“ Jsem rekla „Open your ass!“ :-D

ming_xing
1324 příspěvků 10.8.16 12:14
@Moir píše:
@ming_xing ono je to složitější, překlady si tu svorně přivyděláváme na melouchy, jenže tohle je fakt strašlivá hatmatilka, která pochopit občas zabere hodně času, který asi moc nebyl, jak to tady znám, takže kolegové anglicky umí dost obstojně, ale to to prostě takový ekvivalent evropských nařízení ve velmi specifickém oboru vyžadující velmi dobrou znalost příslušné terminologie, spíš to měl překládat jeden člověk a mít to docela dlouho jako jedinou náplň práce, ne u toho mít v podstatě plné běžné pracovní povinnosti

jasne, chapu. ja to nemyslela tak, ze Vy a kolegove neumite anglicky, ale ze mnozi nadrizeni v zajmu uspory neuvazuji, ze text od profesionala, vypracovany v standardnim terminu, bude evidentne o dost kvalitnejsi nez cancak, ktery musi stihnout mezi jinou praci radovy zamestnanec casto bez znalosti konkretni odborne terminologie a prekladatelskych fines. navic hodne lidi si neuvedomuje, ze ovladat (byt dobre) cizi jazyk neznamena automaticky byt prekladatelem ani moci ho vyucovat, kazda ta profese ma sva specifika a rozdilne naroky.

bohyne.z.kuchyne
56 příspěvků 10.8.16 12:15

Jinak, já pracuji v lokalizační firmě, která se zaměřuje na IT a lékařské přístroje. O našich klientech se nesmí konkrétně mluvit, já nicméně pracuji v oddělení, které řeší software pro Microsoft (to je jediná firma, kterou smíme konkrétně jmenovat :)). Takže na jedné straně mám překladatele, kteří leckdy dělají, co můžou, aby stihli nereálné termíny (co psala stricc, je docela častá situace, i když většinou ne tak extrémní - Microsoft je velmi náročný zákazník, který nebere ohledy kupříkladu na nějaké státní svátky), na druhé straně se někdy chytám za hlavu, když vidím, co z nich padá. S jedním nejmenovaným národem mám obzvlášť problémy, protože při komunikaci s námi používají „massa Bob English“ - jak se mám spolehnout, že ty překlady budou v pořádku, když si jednoduchou informaci od nich musím přečíst třikrát a pak si zavolat další dva kolegy, abych pochopila, co chtějí?

VandaRybna
3713 příspěvků 10.8.16 12:16

@Hayati Já jsem zatím s mým anglickým skorozetěm došla ke zmatení pojmů, když jsem si myslela, že se mě ptá, jestli se v kanceláři bavím. Byla vedra a ptal se, jestli tam mám větrák. Ale zas jsme se zasmáli.

Hayati
20 příspěvků 10.8.16 12:26

@VandaRybna :-D ja mam spoustu takovych zamen. V me kancelari mame 15 ruznych narodnosti a jenom dva rodile mluvci, velmi rozdilne urovne anglictiny, takze nekdy je to fakt sranda se domluvit. Nejlepsi je jeden Egyptan, ktery jedine, co umi je „dzis“ (rozumej this). A nedavno jsem se ho ptala (spis body language), kde byl, protoze nebyl 3 dny v praci. Jeho odpoved? Zacal si ukazovat na nos a rikat „dzis, dzis“. To znamena, ze byl nemocny, chripka :-D.

Atlacoya
2790 příspěvků 10.8.16 12:30
@system_error píše:
Co mělo trčet Ronovi z pod hábitu místo trenýrek? :-)

trainers = tenisky

system_error
855 příspěvků 10.8.16 12:41

@Atlacoya díky

coralline
840 příspěvků 10.8.16 12:52
@Čírina píše:
V mojem překladu Společenstva prstenu byla v lese podlaha. Koukala jsem na to jak blázen. Pak jsem se naučila anglicky a došlo mi, jak se to překladateli povedlo. :)

Já teda přemýšlím marně, jak se mu to povedlo. Co tam mělo být správně?

A to těm lidem fakt nesecvakne, že je to totální kravina? I když to dělají narychlo, tak nechápu.

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 10.8.16 13:07

@coralline v lese asi zem, ne?
Takhle ono by se to stát samozřejmě nemělo, ale překladatelka Pána prstenů je velmi dobrá a blbosti obvykle nepáchá, takže bych to tipovala na vliv únavy. Člověk se přestane soustředit, píše více méně automaticky a podvědomí si občas žije vlastním životem a píše si, co chce. Tohle by měl potom najít korektor/redaktor, protože překladatel sám ty chyby ve vlastním textu nevidí, pokud nemá dost velký časový odstup.

coralline
840 příspěvků 10.8.16 13:21

@stricc Díky, asi jsem zbytečně hledala něco moc složitého :-D

Ta moje otázka vlastně zahrnovala i korektory, i když jsem to výslovně nenapsala. Že někdo nevidí vlastní chybu, to dokážu pochopit. Ale když v textu zůstane např. ten zmíněný rozparek místo poklopce na pánských kalhotech, tak nevěřím, že to nějakou korekturou prošlo. Vždyť je to jak pěst mezi oči.

Čírina
436 příspěvků 10.8.16 13:27

@coralline V originále je to forest floor - může to sice znamenat i podlaha, ale v češtině je v lese obvykle zem.

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 10.8.16 13:28

@coralline To záleží na vydavatelství. Mimochodem literární překlad je nejhůř placená překladatelská práce vůbec, takže překladatel je buď nadšenec, který to dělá ve volném čase nebo na úkor lépe placených zakázek (což obvykle vylučuje chyby z nedbalosti) nebo opět výše zmíněný zoufalec, hlavně u braků chrlených po kilech je to téměř jisté - s těmi se konec konců často moc nepáře ani původní autor.
No a spousta vydavatelství si ještě extra korektora nemůže dovolit. Já jsem překládala knihy dvě a spíš kvůli tomu, že se to dobře vyjímá v životopise, než že bych něco takového chtěla dělat častěji. A předtiskovou korekturu jsem dělala taky já, naštěstí mi to dali po asi měsíční pauze po odevzdání překladu, takže už jsem to byla schopná číst jako cizí text a případné chyby jsem viděla.

stricc
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 10.8.16 13:29
@stricc píše:
@coralline To záleží na vydavatelství. Mimochodem literární překlad je nejhůř placená překladatelská práce vůbec, takže překladatel je buď nadšenec, který to dělá ve volném čase nebo na úkor lépe placených zakázek (což obvykle vylučuje chyby z nedbalosti) nebo opět výše zmíněný zoufalec, hlavně u braků chrlených po kilech je to téměř jisté - s těmi se konec konců často moc nepáře ani původní autor.
No a spousta vydavatelství si ještě extra korektora nemůže dovolit. Já jsem překládala knihy dvě a spíš kvůli tomu, že se to dobře vyjímá v životopise, než že bych něco takového chtěla dělat častěji, a betaread jsem si zaplatila sama. A předtiskovou korekturu jsem dělala taky já, naštěstí mi to dali po asi měsíční pauze po odevzdání překladu, takže už jsem to byla schopná číst jako cizí text a případné chyby jsem viděla.
Olinka
2582 příspěvků 10.8.16 15:41

V jedné detektivce byla fráze „promluvíme si bez ubrousku“. Hádám, že na vině je slovo tissue, ale přesně nevím, co tam bylo v originále…

coralline
840 příspěvků 10.8.16 16:17

@Olinka Tady mám silný pocit, že někdo jenom zprznil českou frázi „promluvit si bez servítků“. V originále tam ten ubohý ubrousek dost možná ani nebyl.

Katka2305
135 příspěvků 10.8.16 17:04

@stricc Já tohle taky jednou udělala, asi 200 stran agentuře a chtěli jsme to asi do 5 dnů, dělalo na tom několik překladatelů a jeden to koordinoval, a byl to právní text týkající se biotechnologií. Kousek jsem jim přeložila, aby se chytli terminologicky, byla jsem jim neustále k dispozici na dotazy, nakonec to zvládli pěkně. Jsme stálí zákazníci, tak dělali co mohli, ale v duchu nás asi proklínali. Jinak když jsou potřeba kratší texty (do 10 stránek) třeba do 3 dnů, tak to řeším po večerech doma - v oboru pracuju v obou jazycích, takže nemusím tolik ověřovat slovíčka. Mám tedy představu, kolik práce dá udělat překlad v nějaké rozumné kvalitě, i když si tím nevydělávám (jeden čas jsem tedy překládala za peníze). Ale howgh, perličky mají přednost, velmi se jimi bavím.

SweetPotato
Registrovaný uživatel, který přispěl anonymně 10.8.16 18:22

Časopise Ikárie blahé paměti bývala rubrika Čeština na mučidlech. Jednou tam řešili překladatelský oříšek v podobě slova „gun“ - pistole nebo puška? Často napomůže kontext. V tomto případě hrdina hbitě tasil z pouzdra a z toho se dá puška tasit jedině na koni.
Přkladatel ho ovšem přesto nechal tasit pušku, takže hrdina patrně po kosmické lodi cválal na nějakém Hatátitlovi.

Čírina
436 příspěvků 11.8.16 09:06

@SweetPotato Jo, v Ikarii byly nejlepší ty různé rubriky, zrovna tahle byla moje oblíbená.

VandaRybna
3713 příspěvků 11.8.16 12:05

@SweetPotato Ach Ikarie blahé paměti… Vychází něco podobného i dnes?

Stránka:  « Předchozí 1 2 3 4 5 6 7 8 Další »
Váš příspěvek
Další podobná témata podle názvu

Dárek, který ocení? Tričko pod košili, které nepropotí

Pokud nevíte, čím obdarovat vašeho muže, napovíme – tričko pod... Celý článek

Články z Expres.cz

Rodí se další legenda: Mikolas jde ve stopách Gotta, z Eurovize má větší šance

Zpěvák Mikolas Josef (22) se postaral o neuvěřitelný úspěch. Ve světové...

Pražský fenomén beer bikes: Stížnosti se množí ze všech stran, policie je bezradná

Beer bike neboli pivní kolo jistě už alespoň jednou spatřil každý, kdo...

Poslední článek:
10 módních specialit českých mužů

Autor: Matouš

Máme několik ryze českých skvostů... čím perlí pánská móda a „vkus“? Celý článek