@Lilly_Ku ano, přivlastňovací zájmena ano
Překladatelské "perly"
@Lilly_Ku ja jednou
kontaktovala slovenskou firmu. Prodavali v CR bio dzusy a na krabici bylo neco
ve smyslu : „pro maminky, aby byli radi, a pro deti, aby byli spokojene a meli
silu“
Strasne mi to nicilo oci a zvedalo me ze zidle, ze uz dnes nejsou firmy schopne
ani najmout si prekladatele ke kontrole tech pitomych par vet, co byly na
krabicce dzusu. Bohuzel uz jsem nemela cas si overit, zda to nekdo opravil, ale
v emailu mi podekovali
@Ginevra píše:
A ještě jedna věc, ale ta už přímo bolí. Album Ivy Bittové - Stabat Mater - přeloženo jako Stálá matka (asi jako opak matky nestálé nebo co), skloňováno „o Stálé matce“, atd. To už prostě vůbec nevím, jak je možný, že si ten umělec nezjistí, o čem to vlastně je. Lapsus jako hrom.Příspěvek upraven 15.08.16 v 19:06
Né. To nemyslíte vážně! A klidně tak o tom mluví? Solidní faux pas.
@Lála_druhá Počkejte, teď jsem si vygůglila, že se v tomto případě jedná o sloveso, ne o přídavné jméno. Je to tak?
výňatek:
Stabat Mater dolorosa,
juxta crucem lacrimosa,..
Stála Matka litující,
u dřeva kříže plačící,..
@viktorka_od splavu Tak já nevím, nemám ukončené klasické vzdělání. Tohle jsem našla na wikipedii.
@VandaRybna no tak
kdybyste nekde slysela Te Deum, tak prosim tez nerikat " hrali tebe boze"
@viktorka_od splavu Já tu věc vůbec neznám a vtipné mi připadá vážně míněné přetransformování slovesa v přídavné jméno. Jestli se mají původní latinské texty překládat na to názor nemám a nebudu se na toto téma pouštět do žádné debaty. Zkuste nějakého latiníka.
@viktorka_od splavu @VandaRybna …a teď nám Roberta Flacková zazpívá Zabij mě něžně…
Jsem pro původní název bez překladu, ať už je to latinsky, anglicky nebo finsky.
@VandaRybna píše:
@Lála_druhá Počkejte, teď jsem si vygůglila, že se v tomto případě jedná o sloveso, ne o přídavné jméno. Je to tak?výňatek:
Stabat Mater dolorosa,
Stála Matka litující,
juxta crucem lacrimosa,..
u dřeva kříže plačící,..
Ano, přesně tak, užívá se častěji „Stabat Mater“, ale někdy taky „Stála Matka“. Hrává se samozřejmě nejčastěji v postní dobu. Podobně jako „Te Deum“ (od Te Deum laudamus), tam se snad český ekvivalent „Tebe Bože“ ani neříká, jelikož nedává smysl. Leda celé „Tebe, Bože, chválíme“. Nebo mě ještě napadlo „Magnificat“ (od Magnificat anima mea Dominum - Velebí má duše Hospodina).
Včera jsem koukala na Sběratele kostí, nějaký starší díl mého
oblíbeného seriálu.
Zaujalo mě konstatování, že „Byla celá černá a modrá“.
(to be black and blue - být samá modřina)
@An.Fial Jak může někoho NEnapadnout, že to bude nejspíš ustálené slovní spojení, které má v češtině nějaký protějšek, nejpravděpodobněji také ve formě ustáleného slovního spojení.
@An.Fial
Podobně mne v jinak skvělé knížce Pod vejcem zaskočilo, že někdo
křičel „slova na čtyři písmena.“
@Denyna píše:
@SweetPotato ještě mohl taky křičet slova na F
Jako třeba „fíha“? „Fíkus“ už je na pět písmen
Přidám svoji vlastní překladatelskou perlu (ono jich asi bylo víc, ale
tahle mi utkvěla). Několik měsíců po příjezdu do Francie jsem si musela
přeložit několik lékařských zpráv (alergologie a gastroenterologie),
abych mohla jít ke specialistům. Doba pobytu se rovnala době mého kontaktu
s jazykem, před příjezdem do Francie jsem uměla pár základních frází a
trochu počítat. Široko daleko překladatel ČJ-FJ nebyl, posílat to na
překlad třeba do Marseille by bylo mimo moje finanční možnosti (ono by to
bylo nad moje finanční možnosti i kdyby to bylo za rohem, těch stránek
bylo celkem dost). Tak jsem si sedla a přeložila jsem to v potu tváře sama.
Ta alergologie ještě šla, ale popsat zjištění z biopsie a krevních
testů, to bylo něco. Nedávno jsem do zpráv nahlédla a když jsem uviděla,
že ultrazvuk jsem přeložila jako ultrason, tak mě málem omyli a zase jsem
to odložila. Ultrazvuk je sice opravdu ultrason, ale v lékařství se
používá écho nebo échographie. Dodnes mě zaráží, že to ani jeden
z doktorů nekomentoval, žádné úřední ověření nevyžadovali a
v léčbě jsem mohla vesele pokračovat. Možná si mysleli, že čeština je
něco jako egyptské hieroglyfy (= nepřeložitelná) a že takhle prostě bude
vypadat překlad vždycky Zpráva z gastroenterologie mi dokonce vynesla
hrazení bezlepkových potravin zdravotní pojišťovnou, aniž bych musela
absolvovat další vyšetření ve Francii.
Není to tedy přímo překladatelská perla, ale třeba by mi někdo z vás
objasnil tu záhadu…Právě jsem dočetla knížku, nakl. Odeon, nejmíň pět
odpovědných osob v tiráži a v anotaci na vnitřní straně obálky věcná
chyba. (dětská hrdinka odjíždí k tetě do USA, v Africe nechává a
srdceryvně se loučí s matkou), v té anotaci jede matka do USA s ní.
Jak tohle může vzniknout?!
Pochopím překlep, hrubku, chybný překlad…Ale na tohle má fantazie
nestačí. To píše anotaci někdo, kdo knížku nečetl? Nebo četl, a ve
vteřině zapomněl?
@Jehelníček to je
zvláštní. Narazila jsem na tohle u jednoho francouzského filmu, anotace
o něčem úplně jiném než skutečný děj, včetně změny jednoho
z hlavních hrdinů z kluka na holku. Zjistila jsem, že stejná anotace je na
imdb a ta česká je tudíž asi překlad téhož. Ale proč psal tamtu anotaci
někdo, kdo film neviděl, to taky nevím.
Napadá mě jediné vysvětlení: před pár lety jsem překládala jednu knihu
a hned na samém začátku mě to vydavatelství požádalo, ať jim napíšu
anotaci. Tak jsem to zběžně prolistovala, podívala se, co má autor
v předmluvě, a něco podle toho vymyslela. Je možné, že ta vaše anotace
taky vznikla nějak takhle, a potom to zapomněli zkontrolovat a opravit.
@Jehelníček @stricc ja ani nepocitam, kolikrat jsem se s timhle setkala. Jak u knih, tak u filmu. A take v novinovych clancich, kde nekdo o filmu/knize psal. Tam bych taky ocekavala, ze autor vi, o cem pise. U Harryho Pottera v recenzi: Harry bojuje se zlym carodejem Valdemarem. Co se tyce oficialnich anotaci, tam je to jeste horsi. U filmu casto zamena muze za zenu a naopak, pripadne tez blbosti jako treba ze hrdinka s pomoci peti kamaradek bojuje proti carodeji, ale v anotaci je, ze osamocena hrdinka bez pratel bojuje proti zle kouzelnici. Hrozne by me zajimal duvod, proc nejsou schopni si to zkontrolovat, pripadne jak pise Stricc, si to po prelozeni knihy opravit. A co me obcas vytoci dobela a snazim se kvuli tomu necist anotace u toho, co si fakt chci precist nebo videt: kdyz vam v anotaci rovnou prozradi vyznamny zlom v deji nebo rovnou konec.