@stricc Díky, budu si tedy představovat, že to vzniklo takhle. Ale je to vážně škoda, jinak se zdá, že knížce věnovali péči, dokonce má doslov, to se dneska vidí málo…
Překladatelské "perly"
@Amun Já čtu anotaci
naštěstí až po přečtení knížky.
To když se s knížkou nechci ještě rozloučit, to pak přečtu všechna
zbývající písmenka
Je fakt, že chyb je všude bohužel spousta. Občas jsem i někam napsala, ale
buď mi vůbec neodpověděli, nebo napsali, že peníze a doba je
taková…hm.
Mě pobavilo, když v knížce Spirála od Kodžiho Suzukiho (pokračování Kruhu) vzali muži jedno z jater. (Na přání Suzukiho byla kniha do češtiny přeložena z angličtiny a ne z originálu, ale kde ta chyba vznikla, netuším.)
A to nemluvím o tom, kolikrát už jsem zažila překlad slova sex jako sex - namísto pohlaví… (takový ženský sex, to přece vůbec nerve uši:o)
Před rokem v Německu zveřejnili pravidla chování pro uprchlíky. V českých novinách jsme se mohli dočíst:
„Svou naléhavou potřebu vykonáváme výhradně na toaletách, nikoli v zahradách a parcích, ani na zádích aut a za křovisky“.
V originále ovšem stálo „in Deutschland werde die Notdurft ausschließlich auf Toiletten, nicht in Gärten und Parks, auch nicht an Hecken und hinter Büschen verrichtet“
„die Hecke“ je keř, „das Heck“ zadní část lodi, letadla nebo právě auta.
I takhle vznikají předsudky
Pozeram TV. Komentator o sutaziacej v Ninja faktore: „…venuje sa rytmickej gymnastike“. Co to je?! To je taky problem zistit si, ze rhytm gymnastics sa u nas nazyva moderna gymnastika?
Lékařská angličtina - z písemek mediků např.:
krevní obraz - bloody picture
liver - ten, kdo přežil
atd. Další bych možná našla
Vím, že to není perla překladatelská, nýbrž překladačová, ale i tak: ve spamech o podvodném dědictví bývá výraz „pozdní pán“…
@g.kala to mi připomíná, jak jsem kdysi po studentech chtěla, aby ve španělské písemce přeložili větu Telefon je hluchý (El teléfono no contesta = neodpovídá). Minimálně půlka vyrobila něco jako El teléfono no oye bien (neslyší dobře)
Jeden díl seriálu Sex ve městě, kdy měla Carrie nějakého přítele v psychiatrické léčebně (hrál ho Duchovny) se jmenoval „Boy, interrupted“ a oni to bezradně a nesmyslně přeložili „Páni, přerušeno“.
Já se kdysi pokoušela naučit psát všem deseti, aniž bych se musela dívat na klávesnici. A v tomto experimentálním období jsem dostala za úkol orientačně přeložit kolegovi jednu smlouvu do němčiny. A tam v těch závěrečných ustanoveních bylo něco o zásadách poctivého obchodního styku. A jak mě ty prsty moc neposlouchaly, málem jsem z toho vyrobila zásady poctivého pohlavního styku (Geschäftsverkehr/Geschlechtsverkehr). Freude, Freude…
@Denyna píše:
@Iv_Sm za mých dětských let se chodilo do rytmiky. Já tedy ne, tak přesně nevím, ale to mohla být teda moderní gymnastika?
Jsou to dvě rozdílné věci. Odvětvím gymnastiky (jako uznávaná soutěžní disciplína) je moderní gymnastika. Rytmika je základní pohybová průprava pro sport či tanec, která je obvykle prováděna v dětském věku v rytmu hudby.
Dostala jsem k přečtení „Julia Child, Můj život ve Francii“, Silou
vůle jsem to dotáhla na str.65 a víc už nedám. Překladatelka má vážně
mizernej cit pro jazyk český. Není to čtivé, spousta slov se zbytečně
opakuje, celé je to kostrbaté.
A takové drobnosti, náhodně vybrané: „Měla kolem dvaadvaceti let….za
svobodna se jí narodila dcera, teď už milá devítiletá dívka“
Julia z Paříže odstěhuje do nějaké severské země: „…vybalila jsem
kuchyňské náčiní a začala s výukou jazyka.“
Samozřejmě myšleno, že se začala jazyk učit.
Příspěvek upraven 25.09.16 v 20:31
Dnes mne v rádiu zarazilo označení Generální advokát, už jsem to chtěla zařadit do perel a pak jsme zjistila, že je to skutečná funkce při soudním dvoru EU.
Priatel mi hovoril o jednom nemeckom filme, v ktorom sa uvodna scena odohravala v Afrike. Popisok k scene „irgendwo in Afrika“ bol vtipne prelozeny ako „Irgendwo v Afrike“. Ked sa clovek zamysli, vlastne to znie celkom exoticky…☺
Ve škole jsme překládali písničku od Beatles a větu „a love like ours
could never die“ spolužačka suverénně přeložila „láska jako
medvěd“ (ours je medvěd ve francouzštině).
A když nahlas četla článek ve francouzštině, tak běžnou zkratku
„avant J. C.“ (= Jésus Christ, tj. před Kristem) četla jako „avant
Jules Caesar“, čímž vytvořila zcela nový letopočet
Všem milovnicím překladatelských perel doporučuju posudky na díla nominovaná na anticenu Skřipec. Najdete je myslím na stránkách Obce překladatelů. Už jsem to někde psala, tak doufám, že se tady neopakuju.
Mimochodem, potěšilo mě, kolik je tady kolegyň
Edit: Oprava českého patvaru. Nechápu. Ale když už jsme u toho, nechápu, co se mi poslední dobou při psaní (překladu) daří za věci: jak se máž, objed, fstal. Nekecám. Asi je to únavou a nesoustředěním. Nikdy se mi to nedělo a teď jsem se dočetla, že podobné věci bývají příznakem Alzheimera. Doufám, že v mém případě to tak není a že korektor bude fungovat.
Edit 2: Právě jsem napsala „Sebral několik rodičů“ místo
„několik ručníků“. Asi proto, že jedna z postav leží v poloze
plodu, nebo já už fakt nevím
@Oveeec Mně se tyhle
příšerné hrubky daří jen na klávesnici. Když píšu rukou, píšu
úplně normálně, srozumitelně a spisovně. Na klávesnici myslím, že tím,
jak píšu hodně rychle, tak jsem myšlenkami už u několikátého slova
předem a nesoustředím se tolik na to, co píšu aktuálně. Takže tím si
pro sebe vysvětluju, že to není Alzheimer, ale jen obyčejná zbrklost
@Réza4 kamarátkina sestra tak v nejakej chvíli duševného zatmenia preložila na hodine angličtiny slovné spojenie „little room“ ako „malý róm.“ Doteraz na to všetci spomínajú ☺☺
To mi připomnělo, jak před mnoha lety na hodině angličtiny někdo přelozil „panic seized me“ jako „zmocnil se mě panic“.
Dostala jsem vzor dopisu o zastavení řízení v aj…předkládám část pro pobavení
According Section…l., as amended, you can in course of one month from day
of the delivery hereof decision, hand the appeal against this decision. The
decay is fed duplicately.
Receiving of the decay be liable to sealing fee aloft 1000,– Kc, whereas
condition his discussion is in addition bailment aloft 2.500,– Kc (S…l., as
amended), which with in full of height pay it back, is-if the decay justified.
The decay handed in time by competent participant has suspensory action.
Už to několikrát bylo odesláno. Ti si o nás musí myslet, že jsme banda šašků…
@Moir píše:
Dostala jsem vzor dopisu o zastavení řízení v aj…předkládám část pro pobaveníAccording Section…l., as amended, you can in course of one month from day of the delivery hereof decision, hand the appeal against this decision. The decay is fed duplicately.
Už to několikrát bylo odesláno. Ti si o nás musí myslet, že jsme banda šašků…
Receiving of the decay be liable to sealing fee aloft 1000,– Kc, whereas condition his discussion is in addition bailment aloft 2.500,– Kc (S…l., as amended), which with in full of height pay it back, is-if the decay justified. The decay handed in time by competent participant has suspensory action.
Okamžitě mi naskočila scéna z Hříšných lidí města pražského, kde
pan Kemr v roli tureckého podvodníka říká něco jako „Vy na mně
řevoval, já němela pameť na vás“
Hereof si píšu do slovníku kuriozit hned vedle předvčerejšího Trumpova „biggly“. (ale na druhou stranu krásný důkaz, že i rodilý mluvčí někdy řekne něco jako „nejvíc vysoký strom“, a to ani nemusí být překladatel)