@Moir : No, já si myslím, že nikdo si ani nic nebude myslet, protože tomu ani nejde rozumět. Trvalo mi dobré tři minuty než mi došlo, že „decay“ bude asi „rozklad“; když jsem rozluštila tohle, tak už mi došly souvislosti. Akorát by mě zajímalo, jestli je to Google Translator nebo lidský překlad - ale tipuju to druhé, Google Translator už je snad lepší než tohle… Nicméně, taky občas s překvapením objevuju, co od nás z firmy odchází a pak na příslušné lidi dost křičím.
Překladatelské "perly"
@Katka2305 já vůbec netuším, kdo to stvořil, jen vím, že to nebyli ti dva poslední, co to někam posílali. já o tom radši nepřemýšlím, kdo to spáchal
Právě koukám na Youtube na příběhy Vyřešený případ (skutečné případy, seriál Discovery). V případu Temná strana se už několikrát objevilo vyjádření typu: „Vyšetřovatelé mají obavy, že se jedná o nečestnou hru.“ Protože je to ve slovenštině, tak jsem si při prvním výskytu řekla, že to nesleduji pozorně, tak mi nejspíš unikají souvislosti. Když se to znovu objevilo, tak jsem to začala zkoumat, dala jsem to do Google překladače slovenština-angličtina. Nabídlo mi to „foul play“. Zkusila jsem to dát do Google, jako třetí to nabízelo odkaz na Wikipedii. A tam hned na prvním řádku bylo, že je to synonymum pro „crime“.
@Airinei píše:
Před rokem v Německu zveřejnili pravidla chování pro uprchlíky. V českých novinách jsme se mohli dočíst:„Svou naléhavou potřebu vykonáváme výhradně na toaletách, nikoli v zahradách a parcích, ani na zádích aut a za křovisky“.
V originále ovšem stálo „in Deutschland werde die Notdurft ausschließlich auf Toiletten, nicht in Gärten und Parks, auch nicht an Hecken und hinter Büschen verrichtet“
„die Hecke“ je keř, „das Heck“ zadní část lodi, letadla nebo právě auta.
I takhle vznikají předsudky
Hecke je zivej plot.
Na novinkách je článek, že muž daroval ledvinu, akorát že ve skutečnosti daroval játra, protože je tam obrázek z twitteru s popiskem Man donates liver to stranger, marries her two years later
@Giuli Ano, může darovat část jater, ona mají úžasnou regenerační schopnost, takže dárci dorostou. Obvykle se tak děje u příbuzenských transplantací, ale není to pravidlo.
@Uncensored píše:
Would you like to go out with me?No, I am sorry. I don´t smell myself in my leather today
NE!!! Už i tady?!
@Uncensored píše:
Would you like to go out with me?No, I am sorry. I don´t smell myself in my leather today
Tyhle pokusy o vtip jsem neměla na mysli, když jsem toto vlákno zakládala. Zde se bavíme o překladatelských perlách, které byly myšleny naprosto vážně.
Někdy bývají pekelné překlady kreslených filmů pro děti. Např. kdysi jsem v seriálu Angelina balerína odposlechla: „Já nechci bejt viděnej mrtvej na holčičí lodi!“
@VandaRybna Pardon,
ale tahle kravinka mě tak pobavila, že jsem se o ní chtěla podělit myslím že doslovné překlady jsou rozhodně
perly (nebo přinejmenším to jednoho pobaví, no)
@Uncensored Obávám se že žádná urputná snaha o humor humorná není. Ale it is one co?
Já třeba dodnes nechápu, proč je dětský seriál Peppa Pig přeložený jako Prasátko Pepa. Hlavní hrdinka je holka, takže se tam objevují věty jako „Pepa šla ven“. Hrozně mě to tahá za uši. Asi se Pepa přeložila dřív, než se stihl někdo podívat na jediný díl. Přitom její bratříček George se v české verzi jmenuje Tomík, takže změn se nebáli.
Mimochodem tenhle seriál je naprosto geniální pro začátečníky v angličtině - mluví pomalu, srozumitelně, v jednoduchých větách a bez fistule jako třeba Mickey Mouse.
@kobylkalucni Vám vadí to jméno - Pepa? To je nezvyklé, leč regulérní jméno… Navíc by se pak špatně prodávaly všechny ty blbosti s jejími obrázky, kdyby se jmenovala jinak. Mně spíš přišlo divné to „prasátko“, ale „svině“ nebo „prasnice“ by nebylo o moc lepší.
@kobylkalucni
Tohle naopak celkem chápu - zpočátku jsem párkrát vzala překlad titulků
k dílu nějakého seriálu, aniž by zadavatel dodal i video toho dílu, a to
se pak překládá opravdu těžko (zvlášť scény typu in McDonalds Clerk#1:
Do you remember what the last customer wanted? Clerk#2: I don't remember shit.
Did you see the mess in the kitchen?) - kde není naprosto nijak znát, kdo je
jakého pohlaví. Peppu neznám, ale jestli někdo první díl dělal taky tak,
a mluví buď sama Peppa (I - pohlaví nejde poznat), nebo mluví ostatní
postavy k ní (you - pohlaví nejde poznat) a nikoliv jiné postavy o ní (he,
she - tady by to poznat šlo), tak se okamžité asociaci že Pepa = „kluk“
vůbec nedivím
Prasátko Peppa mi nevadí, jelikož slovo „prasátko“ na konkrétní
pohlaví neodkazuje. Dvojité P zase dává tušit, že se asi nejedná
o klasického českého Pepíka. Ale zaskočil mě třeba film Porotce (s Demi
Moore), který stojí na hlavní postavě, náhodně vybrané porotkyni,
ostatní členové poroty jsou tam nedůležití. Po skončení filmu jsem si
říkala, proč tam nedali ten ženský rod? Další příklad - ve skvělém
westernu 3:10: Vlak do Yumy (budiž) se brzy odpoledne hlavní hrdinové
dokodrcají do Yumy. Čekala jsem, že se toho bude ještě dost dít, jelikož
do tří hodin do rána zbývalo dost času. Omyl, vlak přijel za chvíli. Oba
případy jsou pro mě příklady překladatelského diletantství, vždy jsem
podvědomě čekala jiný spád, jinou zápletku atd.
A to nemluvím o čím dál častějším jevu, kdy si postavy hned ze
začátku nevhodně tykají. Aby pak překladatelé nemuseli řešit, kdy
přesně došlo k tomu „spřátelení“.
Přesně tak, Pepa je prostě klučičí jméno, tečka. Navíc když se
stejně tak jako tak ujala verze " Prasátko Pepina". Bob the Builder taky
přeložili jako Bořek stavitel, tam by mi naopak ani nevadila verze „Bob
stavitel“…
A to se v Ovečce Shaun zpívá hned v úvodu „he´s Shaun the Sheep“.
Na druhou stranu beránek je anglicky „ram“, takže sheep jako ovečka
chybné není. Na třetí stranu Shaun the Ram zní fakt blbě… A teď babo
raď co z toho je původní chyba, že
@kobylkalucni
Chyba bola tu ovcu natočiť. Videla som všetky diely a keby som bola
vegetarián, tak sa dám na pojedanie skopového. Ta blbá pohádka by ma
k tomu primäla.
Nehledala bych za prasátky a ovečkami víc, než ve skutečnosti je. Podle mě jde spíš o ustálené označení daného druhu zvířete, které se používá buď v mužském nebo ženském rodě. Takže české dítě ukáže na zvíře a řekne: prase, ovce, kočka, pes, mravenec, krtek. Francouzské řekne: prase, beran, kocour, pes, mravencová, krtková. Anglické zase podle jejich zvyklostí (prase, ovce,…). Ve Francii je Peppa pig nepřeloženo, Shaun je Shaun le mouton (beránek Shaun), Ferda mravenec je Ferda la fourmi (Ferda mravencová, protože mravenec má v FJ ženský rod), stejně tak Krteček je La petite taupe (Krtková, protože krtek je ženského rodu) a nikdo nebude řešit, že mravenec a krtek jsou evidentně mužského pohlaví (Ferda balí Berušku a krtčice nosí hrozné paruky). Dětem je to úplně šumafuk a mě upřímně také.