@defilenaiguille „Taupe“ je krtek??? Taková hezká barva…
Překladatelské "perly"
Souhlas. V nemcine je ovce stredniho rodu, v serii pohlavi myslim neresi vubec, je to proste vseobecna ovce.
@kerrankin
Je to tak, už jsem nad tím víckrát přemýšlela, protože krtek je spíš
černý a taupe by měla být hnědošedá, ale možná je to barva podsady,
která bude vidět, když se mu foukne do kožíšku.
Preliezam stranky y hladam darceky a na jednom nemenovanom
najdem toto eau de toilette prelozene ako WC voda
http://www.metalshop.sk/…reaking-bad/
na ceskej verzii stranky je to v poriadku, sakra/
Dostali jsme krásně ilustrovanou dětskou knížku. Číst nejde. Nikde
jsem se to sice nedočetla, ale mám za to, že je přeložená ze slovenštiny.
Pravděpodobně to překládal někdo, kdo si myslel, že to není žádný
problém.. Výsledek je velmi rozpačitý. Malá ukázka: klíč ve dveřích se
začal zponenáhla otáčet.
Básnička - babička je zraněná, děda má tři kolena. Má koleno pravé,
má koleno levé, a to třetí, kde se plete? Na plešaté hlavě.
Nebo - nadouvá se babka, že dědeček bafká. Děda si rád zabafá, to je
jeho zábava.
Tak nevím, ale obrázky jsou krásné.
@kobylkalucni píše:
Přesně tak, Pepa je prostě klučičí jméno, tečka. Navíc když se stejně tak jako tak ujala verze " Prasátko Pepina". Bob the Builder taky přeložili jako Bořek stavitel, tam by mi naopak ani nevadila verze „Bob stavitel“…
A to se v Ovečce Shaun zpívá hned v úvodu „he´s Shaun the Sheep“. Na druhou stranu beránek je anglicky „ram“, takže sheep jako ovečka chybné není. Na třetí stranu Shaun the Ram zní fakt blbě… A teď babo raď co z toho je původní chyba, že
Pepa není jenom klučičí jméno. Josefíně a tedy Pepičce se taky říkávalo Pepa - je fakt, že to děti asi neví, ale zase děti si podle mě s tím nelámou hlavou a jsou dostatečně kreativní na to, aby to mozek pobral (což platí i o dospělých, doufejme). Aspoň je to nějaká invence - i když jsou tam možná nežádoucí konotace. Bořek taky není špatně, je to takzvaná naturalizace, tedy opak exotizace. Není důvod jeho jméno nepřekládat, protože je to pro děti, takže je jim to s českým jménem bližší. Problém může nastat s konzistentností - když počešťovat, tak všechno. No a s ovečkou - podle mě by to klidně mohl být „Beránek Shaun“, ale ne kvůli ram/sheep, ale kvůli tomu, že Shaun je mužské jméno. Na druhou stranu víme, že ovečka je druhové jméno, stejně jako třeba pes, a že to pohlaví můžeme rozlišit jinými slovy. Je fakt, že než „O fence Betyně“ je pro děti možná stravitelnější „O pejskovi Betyně“, myslím, že je to nijak zvlášť nemate. Ale ten beránek je slovo dostatečně časté a neutrální na to, aby ho tam dali, takže bůhví, co za tím stálo…
V dobách mého mládí když frčela Nirvana prý jeden začínající moderátor přeložil název písně „Smells like Teen Spirit“ jako „Smrdí jako deset duchů“. Na vlastní uši jsem to neslyšela, ale vzhledem k tomu že s angličtino velmi zápasil, bych tomu i věřila.