Stížnost na cokoliv

Fotoalbum tématu (471) Sledovat e-mailem Přidat k oblíbeným Zapnout podpisy Hledání v tématu
Anička dušička
59 příspěvků 10.2.20 15:58

@Temperance Áno, lenže na Slovensku stále bežne v TV môžete sledovať české programy alebo filmy s českým dabingom, úplne bežne tu aj v najmenších trafikách kúpite české časopisy (hlavne Reflex, ale aj rozličné špecializované), v kníhkupectvách sú mnohé české knihy v origináli a mnohé inojazyčné knihy bez problémov kúpite v českých prekladoch. Takže veľa Slovákov češtinu pasívne ovláda a (rovnako ako dlho ja) žije v omyle, že to predsa rovnako funguje aj opačne.

Po tej skúsenosti v aquaparku som sa na dovolenke v Čechách lepšie pozrela na ponuku v novinových stánkoch a kníhkupectvách, preklikala na hoteli televízne stanice a pochopila som, prečo sa na druhej strane hranice jazyková situácia zmenila.

Bol to inak pre mňa aj veľmi zaujímavý AHA! poznatok, ako je na porozumenie cudzieho jazyka nutné mať ho napočúvaný. Češtinu som sa nikdy neučila, „len“ som ju od detstva počúvala a čítala, a rozumiem (dovolím si povedať) perfektne. S hovorenou formou je to horšie, lebo česky nehovorím.

Na druhej strane strane som venovala (a venujem) veľa času učeniu sa angličtiny a stále sa motám niekde na úrovni B2. Tak usilovne čítam, počúvam…

MP blanka
2263 příspěvků 10.2.20 16:29

Budúci jazykový vedec, šikulka!

bao-baba
629 příspěvků 10.2.20 22:29

@Anička dušička
Mlsoun, pecka, zedník, kartáč, smítko, razítko, třesavka, rýma, větev, podpaží.

Dávám bez slovníku, možná ne zcela přesně. Jsem bohužel už starší, takže pamatuji rozhlas i TV v obou jazycích a četla jsem knihy ve slovenštině. Mladí lidé už slovensky moc nerozumějí, jedna dívka si mi stěžovala, že jí kolegyně nerozuměly, když jim řekla „iděm von“.

xSx
781 příspěvků 11.2.20 08:56

Zajímavý fenomén. Jsem revoluční ročník, tudíž v televizi slovenština už moc nebyla, přesto jí rozumím. Ne samozřejmě všem špekům a nářečím, ale nemám problém rozumět, když na mě někdo mluví, dokonce jsem slovensky přečetla několik knih (tam se ale musím přiznat, že už jsem si pár slov třeba hledala). Říkala jsem si, jestli k tomu nepřispěl fakt, že na škole jsem se stýkala s velkým počtem Slováků, tak 50/50 s Čechy. Nicméně jsem se bavila s jedním člověkem o tři roky starším, než já a ten na školu chodil se Slováky taky, ale vůbec nerozumí a kolikrát si říká, že by mu bylo milejší s nimi mluvit anglicky? :D Byla jsem z toho uplně perplex, protože jsemnechápala, jak někdo nemůže rozumět slovenštině.
Myslím, že hodně dělá celkový ‚talent‘ na jazyky.

květušína
364 příspěvků 11.2.20 09:16

Je to velmi zajímavé, co píšete. Já vyrůstala do puberty v totalitě a ještě na česko-slovenském pomezí. Na Slovensko jsme jezdili často a knihovnu jsem měli plnou knih ve slovenštině. V Trenčíně byl prostě větší výběr knih, než u nás v moravském zapadákově, takže slovensky rozumím. Osud zamíchal karty tak, že tatínek mé dcery je Slovák, takže i ona rozumí a je hezké ji slyšet švitořit slovensky a se slovenským přízvukem, když zrovna telefonuje se slovenskou babičkou nebo sestřenicí (mimochodem jsou od Kežmarku, takže tam jsou i určitá nářeční specifika :) ). Při rozhovoru s více lidmi automaticky přepíná na tu řeč s kým zrovna mluví.

Ale jelikož je zde spousta slovenských rodilých mluvčích, můžete mi prosím vysvětlit, co to znamená byť v pomykove? Často jsem se s tím setkávala právě v knihách a z kontextu usuzuji, že to může znamenat být v rozpacích nebo znejistět. Ale nevím, zda je můj odhad správný.

Anička dušička
59 příspěvků 11.2.20 10:01

@květušína Byť v pomykove znamená zneistieť, nevedieť, čo (teraz) robiť. (Aj ma mykne týmto smerom, aj ma mykne hentam, kam mám ísť, ako sa rozhodnúť?)

květušína
364 příspěvků 11.2.20 10:21

@Anička dušička děkuji. To s tím „mykáním“ na různé strany význam hezky vykresluje. A teď mi asi docvaknul původ slova ze slováckého nářečí „nemýkaj“ (= nežduchej, např. když sedíte s někým v lavici a ten vám žduchne do loktu, když píšete. Ježíš, i to žduchat je nářečím, tak tedy šťouchat (ale šťouchat zní opravdu směšně, to vůbec nepoužívám :) )

Anička dušička
59 příspěvků 11.2.20 10:51

@květušína Rado sa stalo.
Ešte dodám, že byť v pomykove sa používa, ak si dotyčný (rýchlo) nevie vybrať z dvoch (alebo viacerých) možností. Ak vôbec nevie, čo robiť, tak si nevie rady, čiže je bezradný :-).

giuliettka
5603 příspěvků 11.2.20 15:40
@Anička dušička píše:
@květušína Rado sa stalo.
Ešte dodám, že byť v pomykove sa používa, ak si dotyčný (rýchlo) nevie vybrať z dvoch (alebo viacerých) možností. Ak vôbec nevie, čo robiť, tak si nevie rady, čiže je bezradný :-).

Podľa mojho názoru nemáte pravdu. Byť v pomykove nie je nerozhodnosť a pomalé vyberanie z viacerých možností. Podľa mňa je to byť v rozpakoch, cítiť sa trápne.

bao-baba
629 příspěvků 11.2.20 16:02

@giuliettka
I když jsem rodilý pražan, přimlouvám se za ty rozpaky :-). Tak to alespoň vyplývalo z kontextu v knížkách, které jsem četla.

Temperance
2286 příspěvků 11.2.20 16:55

@bao-baba Omrvinka je spíš drobek a zimomriavky bych přeložila jako husí kůži.

Anička dušička
59 příspěvků 11.2.20 17:36

@giuliettka @bao-baba Hm, skúste si to niekedy všimnúť samé - rozpaky sú spojené s pocitom trápnosti, pomykov s neistotou/nerozhodnosťou/zmätkom. To je ten významový rozdiel.
(Aj keď uznávam, že v dnešnej dobe jazykového šlendriánu je to mnohým úplne jedno.)

Anička dušička
59 příspěvků 11.2.20 17:40

@Temperance Presne tak :-)

bao-baba
629 příspěvků 11.2.20 17:48

@Anička dušička
Přiznávám se, že moje „překlady“ vycházejí z intuitivního pochopení či nepochopení kontextu z poslechu nebo četby, takže mohou být významu blízké, ale ne přesné.

kobylkalucni
266 příspěvků 11.2.20 18:14

To jste mě hodně překvapili, já jsem porevoluční dítko, televize ve slovenštině u nás už nejela, ale přesto mi rozumět slovenštině přijde přirozené. Z těch vašich “libůstek” jsem věděla tak 80%. Zajímalo by mě, jak moc se liší Čechy a Morava, já jsem rodilý Valach a valašské nářečí je někde na půl cesty. Ani u spolužáků jsem neporozumění slovenštině nezaznamenala. Naopak si myslím, že s rozmachem internetu se ti nejmladší se slovenštinou stýkají častěji. Mluvím hlavně o mezinárodních on-line hrách, kde vznikají československé klany, kde se hráči běžně spolu dorozumívají se sluchátky a mikrofony. Třeba není vše ztraceno ;-)

Vinca_minor
1372 příspěvků 11.2.20 19:07

@kobylkalucni Valašsko je slovenštině určitě o dost blíž, než Čechy. Mě mrzí, že je málo knížek ve slovenštině v knihovně, číst Smrť sa volá Engelchen v překladu mi přijde prostě divné. Teď jsem sehnala Dominika Dána jako audioknihy ve slovenštině, těším se.

Vinca_minor
1372 příspěvků 11.2.20 19:10

A slovenské ľ je pro spoustu Čechů mimo rozlišovací schopnosti, sice ho slyšíme, ale neumíme ho pořádně vyslovit a moc si nepamatujeme, kde je a kde ne.

Temperance
2286 příspěvků 11.2.20 19:21

@Vinca_minor A mnozí netuší, že existuje i ĺ (a je to něco jiného než ľ).

květušína
364 příspěvků 11.2.20 20:40

@Vinca_minor ano! Měkké nebo dlouhé l dcera s oblibou opravuje u kamarádů, kteří se snaží mluvit slovensky :D

EJK
268 příspěvků 11.2.20 21:31
@Puffin píše:
@irma73 Když jsem kdysi četla Draculu (měli jsme jen ve slovenštině) dlouho jsem přemýšlela „cez aký oblok“ to sakra všichni lezou…

To bude asi tym, ze je to slovo z maďarčiny.

Vinca_minor
1372 příspěvků 11.2.20 22:23

@květušína A proto se o mluvení nesnažím, pokud to není nezbytně nutné. Je mi jasné, že by to byla česko-slovenská tragédie. Tímto se omlouvám i za psanou formu, nehledám si, jak to je správně, ale nějak sem ta slovenská slova vrznu.
A v Tatrách s mojí českou zelňačkou nikdo problém neměl, krom jedné neznalé a zvědavé Slovenky ve frontě :D

Příspěvek upraven 11.02.20 v 22:27

Vinca_minor
1372 příspěvků 11.2.20 22:25

Což mi připomíná, že jsem z naší bandy jako jediná věděla, co je to lekvár, když jsem si dávala lokšu s mákom a lekvárom. Byla výborná.

Temperance
2286 příspěvků 11.2.20 23:33

@Vinca_minor „Makom“, prosím ;-)

zwedavka
1051 příspěvků 12.2.20 05:57

Slovo lekvár mne vždycky bavilo, připomínalo mi čarodějnický lektvar.

MP Janka
455 příspěvků 12.2.20 08:51

Já jsem porevoluční. Běžné slovenštině rozumím, ale některá slova neznám. Když jsme měla příležitost shlédnout některé vánoční pohádky České televize v originále (poslední dobou je pravidelně jedna pohádka v koprodukci s RTV Slovensko a je natočená slovensky), tak jsem si na konci filmu uvědomila, že mi to nepřišlo vůbec divné. Pak jsem viděla pohádku ve vysílání předabovanou a nic moc, vůbec se mi nelíbila. Dokonce jsem svoji stížnost jednou předala hlavnímu kameramanovi, který se mnou souhlasil a společně jsme si trošku na toto téma zanadávali. Měl stejný názor jako já, v originále pěkná pohádka, česky nic moc, asi že tomu chyběla ta autentičnost.

Já mám takovou svoji soukromou teorii, že jsou lidé, kteří slovanským jazykům rozumí dobře, a když se začnou učit třeba rusky, leze jim to do hlavy tak nějak samo. A pak jsou lidé, pro které jsou slovanské jazyky španělská vesnice, a na ruštinu musí dřít mnohem víc, než když se učili anglicky, německy nebo francouzsky.

Stránka:  « Předchozí 1 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 Další »
Váš příspěvek
Další podobná témata podle názvu

Dárek, který ocení? Tričko pod košili, které nepropotí

Pokud nevíte, čím obdarovat vašeho muže, napovíme – tričko pod... Celý článek

Články z Expres.cz

Pražský fenomén beer bikes: Stížnosti se množí ze všech stran, policie je bezradná

Beer bike neboli pivní kolo jistě už alespoň jednou spatřil každý, kdo...

Rodí se další legenda: Mikolas jde ve stopách Gotta, z Eurovize má větší šance

Zpěvák Mikolas Josef (22) se postaral o neuvěřitelný úspěch. Ve světové...

Poslední článek:
10 módních specialit českých mužů

Autor: Matouš

Máme několik ryze českých skvostů... čím perlí pánská móda a „vkus“? Celý článek